В первоисточнике это выражение звучит как "hавель hавалим"(הֲבֵל הֲבָלִים), первое слово переводится как "дыхание изо рта", "пар" (от халдейского habal – дымиться, испаряться), в переносном значении "чепуха", "пустое". Второе слово - то же самое, только в множественном числе.
Синодальный перевод этого выражения на русский язык:
(Еккл. 1:2).
Но что значит это "всё"?
Из следующих стихов мы видим, что речь идет лишь о том, что существует и происходит "под солнцем", то есть о земной, конечной жизни. Да и то (см. далее):
(Там же, 3:11)
Содеянное Творцом никак нельзя считать "ничтожным", Он создал все с определенной целью, которую мы не всегда в состоянии постичь. Лишь только если и когда мы стремимся соответствовать этой цели, то наша жизнь обретает смысл.
Может ли человек быть счастлив в этой жизни? "Может", отвечает премудрый Соломон:
(Там же, 3:12-13).
Условие для счастливой жизни - "делать доброе". И понимать при этом, что все хорошее в нашей жизни - это "дар Божий".
(3:14).
Таким образом, утверждает Соломон, неразрывно наслаждение жизнью, труд и делание добра.