1) раздельнооформленность: фразеологизм состоят из двух или более лексических единиц, связанных между собой по грамматическим законам данного языка;
2) воспроизводимость: в отличие от свободных сочетаний фразеологизм не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы;
3) устойчивость грамматической структуры, не исключающей вариантности;
4) вторичность номинации: в отличие от слова значение фразеологизма рождается в единстве составляющих ее компонентов;
5) стабильность семантики, закрепленной за данным оборотом в языковом узусе.
С точки зрения семантической слитности различаются следующие типы фразеологических единиц.
1. Фразеологические сращения – это идиоматически связанные обороты, утратившие первичную мотивировку значения, с абсолютной семантической спаянностью частей; целостное значение идиом не выводятся из значений составляющих их слов: бить баклуши, собаку съесть, скрепя сердце, труса праздновать, лить пули, кривая вывезет, на все корки и др.
2. Фразеологические единства – это идиоматически связанные обороты, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму; целостное значение этих устойчивых сочетаний, чаще всего образное, в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов; вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, ломиться в открытую дверь, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе, стереть в порошок, тянуть лямку, уйти в свою скорлупу и др.
3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов: оказывать услугу, поле деятельности, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная смерть, тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос, щекотливое положение.
4. Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в их составе отсутствуют слова с фразеологически связанным значением: оптом и в розницу, всерьез и надолго, процесс пошел, рыночная экономика.
По своей стилистической окраске фразеологические обороты делятся на следующие виды:
1) нейтральные (межстилевые): сдержать слово, из года в год, иметь в виду, раздвигать рамки, точка зрения, вести свою линию;
2) книжные: воздать должное, отправиться к праотцам, притча во языцех, глас вопиющего в пустыне, дамоклов меч, путеводная звезда, сын отечества, держать порох сухим;
3) разговорные: сыграть в ящик, втирать очки, щелкать как орехи, доводить до белого каления, лезть на рожон, пускать на самотёк, качать права, заводить волынку
При употреблении фразеологических оборотов следует учитывать их стилистическую принадлежность, чтобы избежать неуместного использования их в речи.