Противостояние США и России,или холодная война,началась со второй половины xx века.
Столовая (сущ.) из красного дерева занимала центральный разворот рекламного проспекта.
Для приготовления соуса требуется одна столовая (прил.) ложка томата.
Васютка припас (гл.) глухариного мяса на утро.
В охотничий припас (сущ.) обязательно входят соль и спички.
Пчелиный рой (сущ.) долго кружил над лугом.
Не рой (гл.) яму другому, сам в нее попадешь.
Без водительских прав (сущ.) водитель не может садиться за руль.
Если ты не прав (кр. прил.), умей выслушать критику.
Солнце большое, по сравнению с землей
луна серая, по сравнению с землей
уральские горы протяженнее кавказских
баренцево море севернее черного
растительность тундры скуднее растителльности тайги
волга западнее енисея
Зиму ждут, к ней готовятся. Но часто случается, что приходит она
неожиданно и многих захватывает врасплох. В старое время в единоличном
хозяйстве крестьянин чаще всего встречал зиму у себя на гумне или в
огороде, где он спешил закончить последние предзимние работы. У себя в
огороде или на гумне он мог позволить себе снять головной убор и
работать простоволосым, охлаждая разгорячён ную голову. В общественных
местах простоволосыми не ходили. Таким образом, первый снег падал не на
головной убор хлебороба, а на вспотевшую голову. И когда на человека
неожиданно сваливается неприятность, то говорят:
Свалилась беда (неприятность и т: п.) , как первый снег на голову.
Если неприятность связана с приездом нежеланного гостя и т. п. , то говорят с неприязнью к приехавшему:
Явился, как первый снег на голову.
Некоторые данную поговорку употребляют и по отношению к неожиданному приезду желанного гостя. Здесь - ошибка, обидная для гостя.
Иногда человек малую болячку возводит в большую беду. Ему говорят:
<span>Не первый снег на голову. Но это не пословица, это поговорка или фразеологизм.</span>
<span>Кирила Петрович и его гости пошли на псарный двор.</span>