1. Adventure, comedy, action
2. About children which work as spy agent.
3. Alexa Vega, Daryl Sabara
Если полностью в present simple,то If we don't find a porter,we ask for the time table
As American as apple pie
as bald as a billiard ball, as bald as a coot, as bald as an egg
as cool as a cucumber
as fierce as a tiger
avoid someone like the plague - избегать кого-то как чумы;
be off like a shot - моментально уйти, быстро убежать откуда-то;
brought like a lamb to the slaughter - приведен как овца на заклание, безропотно, покорно;
blush like a schoolgirl - краснеть как школьница;
caught like a rat in a trap - пойманный как мышь в мышеловку;
collapse like a pack of cards - распасться как колода карт;
come down on someone like a ton of bricks; come down on someone like a cartload of bricks - обрушиться на кого-то, неистово наброситься на кого-то;
come like a dog at a whistle - являться по первому зову, немедленно;
crawl like a snail - ползти как улитка;
die like a dog - сдохнуть как собака;
die like flies; dying like flies - мрут как мухи;
drink like a fish - пить много спиртного;
drop someone like a hot potato - спешно прекратить знакомство с кем-то, спешно бросить кого-то;
eat like a bird - есть как птичка, есть совсем мало;
eat like a horse - есть очень много;
eat like a pig - есть много и с жадностью;
fight like a lion - сражаться как лев;
fight like cat and dog - ссориться как кошка с собакой, постоянно ссориться;
fight like Kilkenny cats - бороться насмерть, до взаимного уничтожения;
fit like a glove - быть впору, хорошо сидеть (об одежде);
flow like water - литься рекой, обильно, щедро;
get on like a house on fire - быстро продвигаться вперед, делать большие успехи, быстро распространяться;
go like hotcakes; sell like hotcakes - расходиться нарасхват; распродаваться нарасхват;
grin like a Cheshire cat - загадочно улыбаться, иметь загадочную улыбку;
hate like poison - ненавидеть всей душой;
have a hide like a rhinoceros - быть толстокожим;
have a memory like an elephant - иметь очень хорошую память, все помнить;
have a memory like a sieve - иметь очень плохую память, постоянно забывать;
have nine lives like a cat - быть живучим как кошка, быть очень живучим;
hit someone like a ton of bricks - поразить, шокировать, как обухом по голове;
hold on (to something) like grim death; cling like grim death - держаться до последнего, держаться изо всех сил, отчаянно цепляться (за что-то);
jump around like a cat on hot bricks - запрыгать как на угольях, метаться, места не находить;
know something like the palm of one's hand - знать что-то как свои пять пальцев;
live like a king; live like a lord; live like a prince; live like a fighting cock - жить в изобилии, кататься как сыр в масле;
live like there's no tomorrow - прожигать жизнь, жить неумеренно, расточительно;
look like the cat who swallowed the canary; look like the cat after it had eaten the canary - иметь очень довольный вид;
look like a dying duck in a thunderstorm - иметь очень растерянный вид;
look like a million dollars - прекрасно выглядеть;
look like grim death - ужасно выглядеть, выглядеть как смерть;
lost like a needle in a haystack; look for a needle in a haystack - потерян как иголка в стоге сена; искать иголку в стоге сена, заниматься безнадежным делом;
read someone like a book - видеть кого-то насквозь;
return like for like - отплатить той же монетой;
roar like a bull, roar like a lion - реветь как бык, рычать как лев;
run like a hare; run like a deer; run like the wind - мчаться со всех ног, нестись во весь опор, бежать как заяц / как олень, нестись как ветер;
shake like a leaf; tremble like a leaf; shake / tremble like an aspen leaf - дрожать как осиновый лист (от холода, страха);
sing like an angel; sing like a bird; sing like a lark; sing like a nightingale - очень хорошо / нежно петь, петь как соловей;
sink like a stone - пойти ко дну как камень;
sleep like a log - спать как бревно, очень крепко спать;
smoke like a chimney - очень много курить;
soar like an eagle - парить как орел, взмыть как орел;
speak like a book; talk like a book - говорить как по-писаному, без запинки, по-ученому;
spend money like water - сорить деньгами;
spread like wildfire - распространяться чрезвычайно быстро;
I think that borsch can be rightfully considered the symbol of Russian and Ukrainian national cuisines. When foreigners come to a Russian restaurant, first of all, they order two dishec: pelmeni and a plate of this wonderful, hot, deep-red soup with a piece of rye bread. There is a great variety of methods of borsch cooking: in every region people use their own culinary subtleties that make this dish really special and delicious. Borsch can be cooked with or without meat, from a bone broth, with pork, beef or chicken, with lard or mushrooms, with fresh or sour cabbage. Finally, it can be cold or hot. But one fact is undisputable: this soup is the most popular first course on the territory of Russia and Ukraine.
Надеюсь помогла)