<span>Пятое значение — это скорее «забить на …» (т.е. фразеологизм, или как он там называется…) И ещё: у французов есть примеры «забить гол» и «забить тревогу». Вроде ни в какие указанные значения не вписываются. —213.135.113.162 06:59, 10 августа 2007 (UTC)</span><span>По пятому пункту тут будет целое семейство синонимов-фразеологизмов, в том числе с указанием что забить («болт»). Насчет гола — укладывается в первое значение, но можно сделать и отдельным. А тревогу — да, пропущено важное значение: начать бить. Al Silonov 09:09, 10 августа 2007 (UTC)</span><span>Попутно ещё — «забить козла». Вообще наверное нужно сделать прототипическое значение, а остальное — типа частные знечения. --213.135.97.14011:36, 10 августа 2007 (UTC)</span><span>Воообще-то я очень люблю, когда есть прототипические значения, но тут у меня не вытанцовывается.... Уж слишком разные значения у приставки за-. Al Silonov 11:52, 10 августа 2007 (UTC)</span><span>Тогда несколько прототипических значений. А вообще разные приставки = разные этимологии. Т.е. если бы у нас, например, были бы приставкиза- I, за- II, за- III... то должны быть также и забить I, забить II, забить III... --213.135.97.140 15:55, 10 августа 2007 (UTC)</span>не "забить" тревогу, а "бить тревогу".)) Но... "забить косяк"))) (в смысле -- цыгарку с травкой).
Ранним утром Буратино надел полосатую шапочку. Аккуратно положил азбуку в полотняную сумочку. Заторопился в школу. На морском берегу звучала музыка. Городок веселился. Нежным голоском пищала флейта, пела скрипка, звякали медные тарелки, бил барабан. В школу - в правую сторону. Музыка неслась с левой стороны. Буратино замедлил шаг ноги сами вели мальчишку к морю.