Вопрос из области ностальгических воспоминаний - когда же это было модно носить тряпицы с импортными буквами? Карикатуры на низкопоклонствующих перед непонятными словесами на одёжках дожили до середины 80-х гг. прошлого века. Вот украинский журнал "Перець", тираж которого в лучшие годы доходил до 3,3 миллиона экземпляров (всесоюзный русскоязычный "Крокодил" на пике успеха достигал 5 миллионов). Подпись мелкими буковками по-украински переводится так: "Вы не представляете себе, молодой человек, как Вам подходит эта майка".
Потом началась перестройка, закончившаяся развалом перестраиваемого, рынок завалило всякое китайско-турецкое барахло, и с тех пор надписи на любом иностранном языке не считаются ни модными, ни престижными.
Ваш вопрос опоздал лет на тридцать, самое меньшее - на четверть века.
Модельеры иногда используют буквенную орнаментацию. Эти буквы либо не имеют смысла ни на каком языке, либо представляют собой какие-то простейшие фразы, смысл не в них, а в дизайне букв, сочетающихся с остальными элементами оформления. В разное время модным становился буквенный декор не только латиницей, но и другими алфавитами, в том числе китайскими иероглифами. "Что же там написано", - всегда будет вопросом, сопровождающим такой тип оформления, в большинстве случаев ответа на него дать некому. Мода на татуированные иероглифы стала ещё одной темой для карикатуристов:
В эпоху перестройки на Западе некоторое время пользовались некоторой популярностью китчевые изделия, дизайн которых опирался на то, что западный покупатель считал русским и советским. Особым почётом пользовалась стилистика конструктивизма в графике, активно использовавшего текст в оформлении.
<hr />
То, что Вы принимаете сейчас за "надписи на английском языке", скорее всего таковыми не является. Названия брендов являются именами собственными и в принципе не переводятся. Они являются товарными знаками и никаких функций, кроме декларации принадлежности продукта определённой марке, не выполняют.