<span>Это два сражения с ляхами, а затем когда Тарас убивает Андрия. Из-за предательства Андрия, Тарас убивает его из-за того, что он из-за полячки предаёт Родину, отца, мать и своего брата.</span>
Родные просторы например роданая земля где ты выросла окружающий тебя мир в котором ты росла
Перчатка Лермонтова (1829), представляет вольный перевод баллады Шиллера "Handschuh", также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он — юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей» , А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне» . Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается «кинематографичность» сцены, ее «картинность» . У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину («кадр») , опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой — эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Баллада Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского и у Шиллера. Фраза «Благодарности вашей не надобно мне» звучит более «обиженно» и «скандально» , чем «Не требую награды» . Именно поэтому Лермонтов должен добавить: «И гордую тотчас покинул» , а у Жуковского рыцарь произнес такие слова и с такой силой и достоинством, после которых уже нечего добавить. Шиллеровский герой в этом случае более «нейтрален» . Особенно показателен момент, когда переводчики добавляют отсутствующие у Шиллера характеристики состояния вернувшегося с арены рыцаря: у Жуковского он холоден, а у Лермонтова — пылает в огне досады. Шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе Жуковского, а шиллеровскую даму — в переводе Лермонтова. А вот дама Жуковского и рыцарь Лермонтова — «свои» , не такие, как в оригинале. Жуковский пишет скорее о поступке рыцаря, а Лермонтов — о поступке дамы. Лермонтов пишет скорее лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь — он сам, и поэт не дает ему имени. Жуковский низводит с пьедестала того, кто приказывает, потому что честь, достоинство и разум человека определяются и тем, перед каким выбором он ставит других людей. Поэтому перчатка, летящая в лицо — это достойный ответ не только героя баллады, но и самого Жуковского людям, не понимающим, что есть честь.<span><span> 6 Нравится</span><span> <span>Пожаловаться</span></span></span>
1. Кольцехвостые лемуры питаются: фруктами, листьями, цветами и травянистые растения.
2. Иннуиты - коренный жители Северной Америки.
В сюжете поэму «Руслан и Людмила» А.С. Пушкина после свадьбы главных героев происходит похищение невесты. Отца Людмилы возмущает тот факт, что Руслан не смог постоять за новоиспеченную жену. Поэтому князь Владимир объявляет, что мужем его дочери станет тот, кто спасет ее. Трое бывших ухажеров с Русланом имеют намерения возвращения Людмилы отцу. Руслан же узнает, что похитил его невесту колдовской карлик Черномор, а находится Людмила в заточении замка злодея на вершине горы.
В произведении автор отражает сочетание реальных бытовых особенностей и мифического волшебного мира. Также показаны здесь такие черты, как героизм и проявление чудес. Событий по ходу поэмы происходит много – это и битвы, и магические элементы и многое другое. Особенно привлек мое внимание образ Руслана. Он представлен мужественным, решительным и храбрым, каким и должен быть мужчина.
Также я бы отметил в поэме проявление фольклорных мотивов, разговорного языка и насмешек. Читается произведение на одном дыхание. Поскольку написано оно непринужденно и просто. Красивый сказочный рассказ проникает в читателя, завораживая и очаровывая. Мне кажется, что таким образом А.С. Пушкин отразил в поэме весь дух русского народа, показав его лучшие черты.
Сказочная страна, описанная в произведении, вмещает в себя магические и волшебные леса. Сады и деревья в ней выглядят корявыми и не очень привлекательными. Фантастические дворцы светят и радуют воображение. В то же время темные пещеры на контрасте создают ощущение страха и любопытства. Многие места, о которых рассказывается в поэме, отличаются волшебством и необычность. Поэтому произведение следует относить к жанру поэма-сказка. Кстати, Александр Сергеевич Пушкин добавлял фольклорные нотки и во многие другие свои произведения.