Манилов, Собакевич, Ноздрев, Коробочка, Плюшкин.. . Эти имена стали нарицательными. Подобное их перечисление выглядит как-то неестественно: разве можно ставить в один ряд таких разных персонажей? Попробуем дать краткую характеристику помещикам из «Мертвых душ» .
Манилов — филантроп, прожектер, бездельник. Собакевич — мизантроп, кулак, выжига. Ноздрев — мошенник, картежник, расточитель. Коробочка — ханжа, тупица. Плюшкин — скряга, человеконенавистник, накопитель. Какие разные характеристики, не правда ли?
На мой взгляд, характеры помещиков описаны так, что составляют пары по противоположности: Манилов — Собакевич, Ноздрев — Плюшкин. Единственная помещица в поэме — Коробочка — выглядит как промежуточное звено между ними.
Было бы закономерным, если бы отрицательные черты одного характера уравновешивались положительными чертами другого. Но не так делает Гоголь: пустой филантропии Манилова противостоит явная мизантропия Собакевича, дикой расточительности Ноздрева — безумная страсть к накопительству Плюшкина. Каждый помещик — своего рода нравоучительная иллюстрация, «человек-страсть» , то есть воплощение отдельно взятого отрицательного качества. В этом структурное сходство персонажей «Мертвых душ» . Примерно так же строились образы комедии классицизма. Например, у Мольера: Тартюф — ханжа, Журден — глупый самолюбец и т. д.
Гоголь творил во времена, когда зарождался метод критического реализма, который стал логическим продолжением классицизма просветительского. Новый художественный метод давал возможность не только детально разрабатывать характеры героев, но и делать глубокие обобщения. Однако на материале «Мертвых душ» заметно, что Гоголь не был готов сделать далеко идущие
<span>социальные выводы, как это пытались доказать советские литературоведы. Его абстрактная «Русь» , к которой Гоголь не устает обращаться, представляет собой не что иное как утопию, выдуманную самим писателем в далекой Италии. При этом, что особенно любопытно, образы помещиков составляют некую антиутопию, которая мало похожа на реальную картину российской жизни той эпохи. Помещики «Мертвых душ» — это экзотические творения писательского воображения, у них могли быть лишь весьма отдаленные прототипы. Здесь становится заметна разница между образами помещиков, заключающаяся в той мере вреда, которую каждый из них способен нанести обществу. Манилов и Собакевич сами по себе безвредны. Лишь множество маниловых и собакевичей способны принести сколько-нибудь заметный ущерб: первые — своей бесхозяйственностью, вторые — жадностью. А вот Ноздрев и Плюшкин не такие. Они представляют собой активную разрушительную силу. Ужасающий пример Плюшкина, «прорехи на человечестве» , может быть заразительным в обществе, где существует эксплуатация человека человеком и нет твердых моральных устоев. Ноздрев с его патологической страстью к игре во всех ее проявлениях еще более опасен: для него нет ничего святого, а его пример гораздо более заразителен, чем пример Плюшкина. Заметим, что в России 19 века увлечение азартными играми среди дворянства приводило к разорению богатейших имений.. .</span>
<span>Два дня мы были в перестрелке.
Что толку в этакой безделке?
Мы ждали третий день.
Повсюду стали слышны речи:
"Пора добраться до картечи!"
И вот на поле грозной сечи
Ночная пала тень.</span><span>Прилег вздремнуть я у лафета,
И слышно было до рассвета,
Как ликовал француз.
Но тих был наш бивак открытый:
Кто кивер чистил весь избитый,
Кто штык точил, ворча сердито,
Кусая длинный ус.</span><span>И только небо засветилось,
Все шумно вдруг зашевелилось,
Сверкнул за строем строй.
Полковник наш рожден был хватом:
Слуга царю, отец солдатам...
Да, жаль его: сражен булатом,
Он спит в земле сырой.</span><span>И молвил он, сверкнув очами:
"Ребята! не Москва ль за нами?
Умремте же под Москвой,
Как наши братья умирали!"
И умереть мы обещали,
И клятву верности сдержали
Мы в Бородинский бой.</span><span>Ну ж был денек! Сквозь дым летучий
Французы двинулись, как тучи,
И всё на наш редут.
Уланы с пестрыми значками,
Драгуны с конскими хвостами,
Все промелькнули перед нам,
Все побывали тут.</span><span>Вам не видать таких сражений!..
Носились знамена, как тени,
В дыму огонь блестел,
Звучал булат, картечь визжала,
Рука бойцов колоть устала,
И ядрам пролетать мешала
Гора кровавых тел.</span><span>Изведал враг в тот день немало,
Что значит русский бой удалый,
Наш рукопашный бой!..
Земля тряслась - как наши груди,
Смешались в кучу кони, люди,
И залпы тысячи орудий
Слились в протяжный вой...</span><span>Вот смерклось. Были все готовы
Заутра бой затеять новый
И до конца стоять...
Вот затрещали барабаны -
И отступили бусурманы.
Тогда считать мы стали раны,
Товарищей считать.</span><span>Да, были люди в наше время,
Могучее, лихое племя:
Богатыри - не вы.
Плохая им досталась доля:
Немногие вернулись с поля.
Когда б на то не божья воля,
<span>Не отдали б Москвы!</span></span>
1.Потому что суть в том,что мальчик ловил человечков. Своё название- Кораблик. 2 Пароход был большой,с парусами. (Строки сама найди) 7. Хз
Перчатка Лермонтова, представляет вольный перевод баллады Шиллера также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей», А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается печатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается кинматографичность сцены, ее картинность. У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину кадр, опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Баллада Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие (ты мой рыцарь верный), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.