[в’ і с' і м д е(и) с' а т]
[в’] - приголосний, губний, сонорний, напівпом'якшений, позначений літерами в та і (напівм'якість);
[і] - голосний, ненаголошений, позначений літерою і;
[с'] - приголосний, свистячий, глухий, м'який, позначений літерами с та і (м'якість);
[і] - голосний, ненаголошений, позначений літерою і;
[м] - приголосний, губний, сонорний, твердий, позначений літерою м;
[д] - приголосний, дзвінкий, твердий, позначений літерою д;
[е(и)] - голосний, ненаголошений, вимовляється з наближенням до и, позначений літерою е;
[с'] - приголосний, свистячий, глухий, м'який, позначений літерами с та я (м'якість);
[а] - голосний, наголошений, позначений літерою я;
[т] - приголосний, глухий, твердий, позначений літерою т.
Кани́кулы<span> мн. Вероятно, через польск. kanikuɫa (то же) из лат. саnīсulа «собачка», diēs canīculāres, букв. «собачьи дни» — от стар. названия Сириуса — греч. κύων «пес Ориона», откуда греч. κυνόκαυμα «собачья жара», потому что солнце в жаркое время года ближе к Сириусу, в связи с чем эта звезда видна именно в жаркие дни, и древние греки считали, что от нее пышет жарой. Отсюда нем. Hundstagen, англ. dogdays, франц. jours caniculaires — о самой жаркой поре года , а также русск. соба́чья жара́. Ср. каникуля́рный (ср. Клюге-Гётце 259; Фальк–Торп 431).</span>
Вони не відміняються. Це слова з іншої мови, тому їх не можна відмінювати.
Добре подумати, перш нiж зробити