Итак, первое слово - причастие в настоящем времени, а второе в прошедшем
Где прочерки, значит невозможно образовать причастие в наст. времени
Сидящий, сидевший
Слушающий, слушавший
Вздрагивающий, вздрагивший
-, сказавший
-, переселившийся
Отвечающий, ответивший
Наблюдающий, наблюдавший
Открывающий, открывший
Надеюсь, помогла
Что бы тебе было легче вот краткая но полезная информация! :-)
Синонимы — это слова, близкие (или даже одинаковые по значению и разные по звучанию.
Примеры: бикит стойбище, селение и урикит стойбище, место стоянки; учэлэ раньше и нонон раньше, прежде; турэн слово, речь и гунин речь; кусидерэн дерётся, воюет и ӈорчадяран борется; давладерэн поёт и икэчерэн поёт; илэ человек и бэе человек, мужчина.
2. Омонимы — это слова, совпадающие по звучанию, но различные по значению.
Примеры: няӈня небо и няӈня грязь; гара сук, ветка и гара они взяли; оран порог у реки и оран он сделал; дял мысль и дял товарищ, родня.
В эвенкийском языке есть слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, то есть являются омонимами только на письме, например: осикта звезда и осикта коготь, ноготь пишутся одинаково, а произносятся по-разному: осикта звезда произносится с долгим о, осикта коготь не имеет долгих гласных. Бурэн дал и бурэн умер пишутеся одинаково, а произносятся по-разному: бурэн дал с долгим у, а бурэн умер без долготы. Илэ человек и илэ? куда? пишутся одинаково, а произносятся по-разному: в слове илэ? куда? оба гласные долгие, а в слове илэ человек оба гласные произносятся без долготы. Слова авун постель и авун шапка в произношении отличаются долготой гласного а в слове авун постель.
Такого рода совпадения в написании разных по звучанию слов называются графическими омонимами.
3. Антонимы — это слова, различающиеся по звучанию и прямо противоположные по значению.
Примеры: хэгды большой и хулукун маленький; ӈоним длинный и урумкун короткий; суӈта глубокий и арба мелкий; сагды старый и илмакта молодой; горо далеко и дага близко; идарипчу горький и алапчу сладкий.
Умение пользоваться синонимами, омонимами и антонимами делает речь более точной и выразительной. Особенно большое значение это имеет при переводах с эвенкийского языка на русский и с русского языка на эвенкийский художественной, политической и другой литературы
1. Местный ландшафт отличался от всех тех, что я видел.
2. Я давно не видел обладателей такого прелестного голоса.
3. Что ж ты тих, как день ненастный?
4. Этот человек редкостного душевного равновесия не любил сталкиваться с несправедливостью.
5. Я властным тоном отдавал команды, смотря на своих подчинённых.
6. Люди всегда слушают его с участливым любопытством.
(Я написала только 6, т.к. слов было тоже шесть.)