У мартышки совсем не получалось залезть на пальму, тогда ей Попугай посоветовал заниматься зарядкой, и тогда Мартышка очень активно начала делать зарядку.
Но потом Мартышке становится скучно и она приглашает делать зарядку слоненка, ведь с ним намного интересней делать ее.
У слоненка совсем не получалось, он был очень неуклюж.
К этой компании присоединился Удав, который начинает давать советы, как правильно делать упражнения. Сам Удав сожалеет, что не может делать такие упражнения, потому что у него нет лап, а есть только хвост.
Возвращается Попугай, он предлагает слоненку упражнения для хобота, а удаву советует делать зарядку хвостом.
Рифма это слова у которых окончания одинаковые или слова похожи . Например: Вырастут цветочки и зелёные листочки!
<span>Герасим и его собачка Муму, а также барыня и Татьяна герои рассказа "Муму". В рассказе говорится о глухонемом богатыре Герасиме, который стал крепостным. Он хорошо работал, но очень скучал. И однажды ему попался щенок. Он его очень полюбил и делал для него всё. Выросла собачка Муму. А Герасим стал замечать прачку Татьяну. Он стал ухаживать за ней: то пряник принесёт, то мычит дружелюбно. Та сначала боялась, а потом осмелела. Но надумали Татьяну женить на Капитоне. Свадьба состоялась, а Капитон и Татьяна уехали жить отдельно. В то время Муму попалась барыне на глаза. Та умилялась, а Муму её укусила. Тогда барыня приказала избавиться от Муму. Герасим скрепя сердце выполнил приказ, но он уехал в свою деревушку. С тех пор он не водился с женщинами, и не заводил собак. Радует то, что Герасим очень любил Муму и Татьяну, а огорчает то, что любовь Герасима выдали за другого и смерть Муму. Рассказ направлен против насилия и против отмены крепостного права.</span>
Да, растения тоже как люди живые. Люди умерают, растения в том числе.
Людям же в тюрьме не охото жить, не комфортно.
Растения-это растения, живой организм, который умеет жить, расти и умерать.
Люди-это люди, также живой организм, обладающий разумом, чувствами, который умеет жить, расти и умерать.
Лично я считаю, не надо сковывать себя или кого-то, каждый имеет право на свою жизнь.
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.