Выражение "трын-трава" означает "а нам всё равно", "до лампочки", "наплевать" и т.д.
На слуху "Песня про зайцев" из кинофильма "Бриллиантовая рука", которую пел Ю.Никулин.
Выражение употреблялось и у А.С.Пушкина, и у Н.С.Лескова, и у А.П.Чехова и многих других. Но не только в значении "всё равно", но и как название травы, из которой якобы делают отвары. То есть это некая сказочная волшебная трава, которую заваришь, попьешь, и всё будет хорошо.
Современная этимология не дает однозначного ответа о происхождения фразеологизма "трын-трава".
У В.Даля приводятся примеры:
Пустой голове все трын-трава.
Богатому идти в суд - трын-трава, а бедному - долой голова!
Трын трынил на святой Руси - да и протрынился еси! (*трын - мот*)
У Макса Фасмера приводится:
блр. трыньтрава, трыньтава "сорняк под забором".
Согласно Брюкнеру (FW 147), из тынь-трава от тынъ "забор"
Мне эта версия представляется малоубедительной, ввиду странного изменения "тын"-"трын". В Русском языке, скорее было бы наоборот, типа: "трын-тын-тын". В белорусском "трыньтрава" - то же что и в русском - "хоць бы што".
Можно попробовать пойти не от слова "трын", а от слова "трава". В древнем значении, трава - это пища, еда (в частности, для скота). Сравните: потравка, затравка, травить (кормить отравой, анекдотами и т.д.). Может трын-трава - это какая-то "еда", от которой можно и коньки отбросить, а можно и не отбросить? И её ели от голода, когда уже было всё равно?
Есть ещё одна любопытная версия. Поскольку судя по всему "фразеологизм" очень древний, то слова "трын" и "трава" обозначают примерно одно и то же. И действительно, если мы посмотрим на санскрите "трын" (трина) и будет "трава". Возможно, так называли какое-то конкретное растение: белину, полынь или что-то ещё. Но сегодня мы этого уже не узнаем.