Человек слова - пообещал - сделал,
Человек дела - сделал молча.
И то, и то хорошо.
Плохо, когда сказал, наобещал и не сделал.
Я просто делаю без лишних слов.
Для меня сказанное слово является настоящим поступком, когда человек может сказать "нет", когда от него все требуют "да". Я даже восхищаюсь такими людьми, ведь иногда их "нет" способно изменить всю ситуацию в нужном направлении.
Вот пример из моей практики. На педсовете решали вопрос о судьбе девятиклассника. Директор школы был в конфликте с ним, да и многие учителя были бы рады расстаться с ним. Когда дело дошло до голосования об его отчислении из школы, думали уже что все будут "за" и вопрос будет решен. Но наша учительница иностранного языка Людмила Сергеевна сказала одно слово "Я против" и все изменилось. Во-первых, у нее был большой авторитет среди учителей, во-вторых, многие из учителей ждали этого момента. Короче голосование прошло в пользу нашего "хулигана", он хорошо закончил 11 классов, теперь учится на третьем курсе престижного вуза.
Вот в таких ситуациях слово является поступком.
Мечта - прекрасное слово, но с ним, почему-то, не так уж и много афоризмов.
Могу навести такие:
- "Счастье – в шаге до мечты",
- "Мечтать не вредно, вредно - не мечтать",
- "Какой солдат не мечтает стать генералом" или "Какая собака не мечтает стать хозяином",
- "Нельзя достигнуть мечты с мыслями о невозможности ее осуществления".
Действительно, выражение «Японской бог» есть, а вот как оно появилось в России и с чем это связано, объяснений нет.
Сначала я почему-то это выражение связывал как ругательство, считал что первое слово Я -(Е)- понский, это замена общеизвестного матерного слова, на более «цивилизованное» , но чтобы не резало слух и было понятно - первую букву произносят растяжно. В общем захотел сматериться, выражая свою досаду или раздражение, а совесть не позволяет, просто скажи «Я-а-а-аПонский бог» .
Но, выражение «Японский бог» зачастую произносят выражая восхищение, удивление или восторг, а значить это словосочетание связано не с матом.
Думаю, что это выражение больше относиться к японской религии в целом, и к их императору в частности. Дело в том, что в Японии раньше была сильна религия, и японцы своего императора почитали и почитают как одного из богов.
Мое мнение — выражением «Японский бог», на Руси изначально «обзывали» японского императора, ну а со временем , смысл немного видоизменился.
А где же Истина ?
Прячется где-то в бокале вина .
Истина-
Она никому не нужна.
Истина -
Только лишь Богу дана.
Истина -
Нам очень редко видна
Истина-
Слишком бывает страшна.
Истина .
Истина, истина
Где же она.
На самом деле слово истина рифмуется очень со многими словами.Просто у меня сегодня не то настроение, чтоб успешно кропать стишки.
Честно сказать, не очень хорошо понимаю, что имел в виду господин Набоков.И как можно сей афоризм трактовать.Вряд ли Набоков имел в виду Господа, хотя кто его знает.