Чудесное, прекрасное, красивейшее из озёр заполярного края - озеро Имандра. Оно находится на севере России, на территории Кольского полуострова в Мурманской области . Озеро пока ещё очень богато рыбными запасами. На озере, как и на многих северных озёрах, прекрасная рыбалка. На его берегах расположен город Мончегорск.
Местные жители очень любят эту красоту.
По тёмной глади Имандры,
Коснувшись чуть крылом,
Проплыла чайка белая,
Напомнила мне дом,
Где я когда-то смелая
И юная была,
Да так и не успела там
Понять, что жизнь прошла...
<hr />
Где-то рыбина ходит в Имандре,
Где-то мышь под листвой шуршит...
В Заполярье ночь тишину поёт.
Спи, усни поскорей , малыш.
Пусть твой нежный сон сторожит луна,
Пусть утихнет морской прибой.
По багульнику шорох слышится.
Спи. Усни. Я всегда с тобой.
автор Евгения Ищенко
Оранжевая - река в Южной Африке. Название реке присвоено в честь голландской Оранской династии - "Оранская река". При переводе на русский язык была допущена ошибка. Название реки в переводе "Оранжевая" прижилось в России. Река берет начало в Драконовых горах в Лесото, протекает по территории ЮАР, в низовье служит границей между ЮАР и Намибией. Длина реки 2200 км.
Таким образом река протекает по территории трех стран - Лесото, ЮАР и Намибии.
На реке Оранжевая расположен знаменитый водопад Ауграбис (высотой 146 м)
В горной системе Аппалачи, расположенной на территории США и Канады, находится Аппалачский каменноугольный бассейн. Угольный бассейн - это скопление месторождений ископаемого угля на обширной площади (тясячи кв. км).
Также, в горах Аппалачи есть месторождения нефти и газа. Из рудных полезных ископаемых, выделяются месторождения железа и титана.
Все время считала, что, чем длиннее имя собственное - тем тяжелее его произносить. Ан нет! Дочь недавно готовилась к уроку по географии на тему "самые крупные (или активные) вулканы планеты". среди прочих там были гавайские Килауеа, Мауна-Лоа и Вайанае. Казалось бы - коротенькие словечки, но из-за обилия подряд идущих гласных мне нужно усилие сделать, чтобы их выговорить.
Дело в том, что характеру произнесения русский звук х и английский h очень сильно отличаются. Английский звук больше похож на выдох, в русский же более напряжённый. Наиболее близким к нашему является английский придыхательный k, который произносится с аспирацией и на наш слух похож на нечто вроде кх. Англоговорящие же слышат, что наш х - это не совсем k, но и не h. Поэтому, делая транслитерацию они пишут, что это какой-то странный звук к с призвуком h. Как-то так, если по-простому объяснять.
Кстати, то же самое произошло с греческим звуком х. Он близок по артикуляции к русскому х и сильно отличается от английского h, но близок к k. Поскольку с греческими словами, в том числе, с названиями, англичане познакомились гораздо раньше, чем с русскими, то греческие слова, содержащие звук х, они стали транслитерировать как ch. В те времена, буква k ещё не вошла, видимо, окончательно в английский алфавит (а она, кстати, заимствованная, также как и Y) и использовали букву c, которая на определённом этапе развития языка передавала только звук k. То есть, ch - это странная k с призвуком h. Поэтому в словах Chemistry (химия), architecture (архитектура) буквосочетание ch читается как к, а не как ч.
Надеюсь, более-менее понятно объяснила этот в сущности простой механизм.