Действие происходит на фоне прекрасной восточной природы.
В песчаных степях аравийской земли
Три гордые пальмы высоко росли, -
пишет поэт. И нам сразу представляются раскидистые высокие красавицы, которые берегут под "кущей зеленой", дарящей отдых и прохладу, ленточку ручейка с холодной водой.
Многие годы журчал студеный родник, а роскошная листва ждала под свою тень уставшего путника. Но никто не приходил к пальмам и не склонялся к живительному ручью, напрасно ждали они странника, который, утомившись от зноя, остановился бы отдохнуть в тени деревьев, с благодарностью приник к "влаге студеной" родника. "На то ль мы родились, чтоб здесь увядать? " - обращаются пальмы к Богу, недовольные своей несправедливой судьбой. И что же ждет их в ответ? Небо услышало мольбу: вдали появился долгожданный караван. Устроились путники отдохнуть в тени деревьев, наполнили кувшины водой из родника. Казалось бы, оправдались наконец долгие годы ожидания. Но, лишь только спустился вечер, жестокие люди срубили под корень деревья. Дети оборвали зеленую листву, сами пальмы были безжалостно изрублены, "и медленно жгли их до утра огнем". А утром караван спокойно продолжил свой путь, оставив после себя лишь бесплодную почву. И что же мы видим теперь? Вместо зеленой сени листьев, "ныне все дико и пусто кругом". Не с кем пошептаться роднику. Он уже не струится, как прежде, журча холодной волной. Так бессмысленно погибли гордые пальмы, которые видели смысл всей своей жизни в том, чтобы радовать глаз, дарить влагу и прохладу среди знойной песчаной пустыни. Красота, которая существовала в этих краях долгие годы, была уничтожена в один момент. Разве задумались эти люди, что оставили они после себя? Такая жестокость людей непростительна!
Это не дактиль, это хорей - двусложный размер.
Хорошо видно на примере следующих строк:
Дальний гром и дождь порой
/-/-/-/
Вихрем пыль летит с полей
/-/-/-/
Четырехстопный хорей.
<span>Рифма перекрестная. Чередование женских и мужских рифм. </span>
А ты по русски говоришь?
А ты по русски болакаешь?
Вода покроется слоем льда. Это метафора у К. Бальмонта
Раб Эзоп не мог в своих баснях прямо указывать на пороки господ, поэтому заменил их образы животными с соответствующими характеристиками. С тех пор язык иносказаний именуют Эзоповым.
Эзопов язык — аллегорический, иносказательный способ выражения художественной мысли. Это определение происходит от имени древнегреческого баснописца Эзопа.