Потому что энергетическая ценность помогает росту и быстро истрачивается.
Родина моя - Казахстан!
<span>Там лазурное небо и снежные горы, </span>
<span>Бескрайних полей золотые просторы. </span>
<span>Закаты как в сказке и звездные ночи, </span>
<span>Рассветы ясны как красавицы очи. </span>
<span>Там вольные ветры и быстрые реки, </span>
<span>Яркое солнце, широкие степи. </span>
<span>Манящие тайной святые озера </span>
<span>И лоз виноградных витые узоры. </span>
<span>Там свято хранятся традиции предков </span>
<span>И люди плохие встречаются редко. </span>
<span>Там радость так радость! Беда не беда. </span>
<span>Гостям в каждом доме рады всегда. </span>
<span>Там разные нации в мире живут, </span>
<span>Там вечные ценности - знания и труд. </span>
<span>Самая лучшая ты на земле </span>
<span>Родина матушка - слава тебе! </span>
Вы спросите где это, я вам отвечу!
Краткой, но убедительной речью:
"Осы маган улы Отан,
Касиеттi жер Казакстан!"
<span>Виктория Запуниди</span>
СозвездияМИ?
<span>Современные ученые называют созвездиями участки, на которые разделена небесная сфера для удобства ориентирования
</span>
Дерево жизни - библейский образ из книги Бытия, дерево посреди райского сада, плоды которого дают вечную жизнь, посаженое Богом наряду с Деревом познания Добра и Зла.
У — йөрәккә дәва булу;
камень с сердца свалился — йөрәктәге (йөрәктән) авыр таш төшкәндәй булды;
сердце горит — йөрәкне ут алу;
сердце падает — йөрәген алу;
сердце падает — йөрәге жу итеп китте;
сердце падает — йөрәк жу итү;
сердце падает — йөрәк жу итеп китү;
сердце падает — йөрәк ( йөрәгем) алынды;
сердце падает — йөрәк атылып чыгарга җитү;
сердце падает — йөрәк атылып чыгардай булу;
сердце падает — йөрәк аска төшеп китте;
отлегло от сердца — йөрәк тыну;
отлегло от сердца — йөрәк басылу;
камень на сердце — йөрәккә таш булып утыру (яту);
сердце не лежит — йөрәге ятмый;
сердце не лежит— йөрәгенә ярамый;
сердце обросло мохом — йөрәге мүкләнгән;
сердце обросло мохом — йөрәгенә йон үскән;
скрепя сердце — йөрәген кысып;
нож в сердце — йөрәккә үткен пычак белән кадау;
нож в сердце — йөрәккә шырпы булып кадалу;
сердце не на месте — йөрәге урынында түгел;
сердце не на месте — йөрәк (үз) урынында түгел;
скребет на сердце — йөрәкне тырнап тору (кимерү);
кошки скребут на сердце — йөрәкне тырнап тору (кимерү);
сердце болит — йөрәк сыкрау (әрнү);
сердце болит — йөрәк ачыну (ачыту, ачу);
сердце болит — йөрәк (күңел) әрни;
сердце кровью обливается — йөрәкне кисү;
сердце кровью обливается — йөрәккә (кара) кан саву;
сердце кровью обливается — йөрәк ярсу;
сердце разрывается <на части> — йөрәк ярсу;
сердце разрывается <на части> — йөрәк парә — парә килү (киселү);
сердце разрывается <на части> — йөрәк телгәләнү;
сердце разрывается <на части> — йөрәк парчалану;
всем сердцем — йөрәге белән [3, с. 117—119]
Почти каждый из перечисленных выше русских фразеологизмов имеет несколько татарских эквивалентов, в которых некоторые компоненты допускают взаимозамену, не нарушающую их тождества. Такие разновидности называются лексическими вариантами. Таким образом, на 21 русскую фразеологическую единицу приходится 41 лексический вариант татарских фразеологизмов.
В исследуемых фразеологизмах можно выделить значения, по которым совпадают фразеологические единицы обоих языков:
1.беспокойство, душевные страдания, тоска:
сердце болит — өрәк сыкрау, йөрәк (күңел) әрни , йөрәк ачыну (ачыту, ачу)
сердце падает — йөрәк аска төшеп китте, йөрәген алу, йөрәге жу итеп китте, йөрәк (йөрәгем) алынды, йөрәк атылып чыгарга җитү, йөрәк атылып чыгардай булу, йөрәк жу итү, йөрәк жу итеп китү;
сердце кровью обливается — йөрәкне кисү, йөрәккә (кара) кан саву, йөрәк ярсу;
сердце не на месте — йөрәге урынында түгел, йөрәк (үз) урынында түгел;
принимать <близко> к сердцу— йөрәккә якын алу (кабул итү);
нож в сердце — йөрәккә үткен пычак белән кадау, йөрәккә шырпы булып кадалу, йөрәк парә — парә килү (киселү), йөрәк телгәләнү;
камень на сердце — йөрәккә таш булып утыру (яту);
скребет на сердце — йөрәкне тырнап тору (кимерү);
кошки скребут на сердце — йөрәкне тырнап тору (кимерү);
сердце горит— йөрәкне ут алу;
2.душевный покой:
отлегло от сердца— йөрәк тыну, йөрәк басылу;
камень с сердца свалился — йөрәктәге (йөрәктән) авыр таш төшкәндәй булды;
3.любовь:
войти в сердце — йөрәккә керү, йөрәгенә керү;
покорять сердце — йөрәген яулап алу, йөрәккә у