Ответ:
Данте розповідає, що в середині життєвого шляху, тобто в 35 років (за часів свого пріоратства в 1300 р.) він заблукав у життєвому лісі. Ліс тут — алегоричне зображення світу й зокрема Італії в усіх різноманітних проявах. Часом світ позбавлений логіки, анархічний, і тому легко в ньому заблукати. "Божественна комедія" — це велика алегорія людини, гріха й спокутування з релігійної та моральної точки зору. Тут відкривається падіння й відродження людини. Таким чином, у творі міститься алегорія внутрішнього та зовнішнього розвитку людини. Усяка людина носить всередині себе своє пекло й свій рай. Пекло — смерть душі, владарювання тіла, образ зла й пороку. Рай — образ добра й доброчесності, внутрішнього миру й щастя. Чистилище — перехід від одного стану в інший через каяття. Пантера, лев і вовчиця, які загороджують шлях до сонячного пагорба, зображують собою три найбільші вади людини, а саме: пристрасть, гордість і жадібність. У трьох цих вадах криється причина людської зіпсованості, як вважали у середні віки.
<span> Гринёв хотел доказать, что он уже не ребёнок и вполне может принимать решения сам, тем более, что был благодарен "дорожному", который, фактически, спас его от гибели.
Вроде так :)</span>
Характер мешал, вот что. Будучи Олонецким губернатором, он серьезно поссорился с наместником, был переведен в Тамбов, но вскоре отставлен от должности и отдан под суд. Только благодаря вмешательству императрицы Екатерины суда удалось избежать. А потом всё как по маслу пошло : статс-секретарь, сенатор, президент Коммерц-коллегии, а при Александре-министр юстиции (впрочем, всего на год). <span><span> </span></span>
Тоже интересно что за ответ (такое же задание).
Все мы вышли из гоголевской шинели
Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слова писателя и так ее и привел в своей книге «Русский роман» (1886).
Но в действительности эти слова принадлежат, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см.:. Вопросы литературы. 1968. № 2) французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему в «Rftvue ties deux Mondes» (1885. № 1) статью о Достоевском. В ней он говорил об истоках творчества этого русского писателя.
В настоящем виде это выражение вошло в оборот после того, как и России вышла книга Эжена Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский» (М., 1887).
Употребляется для характеристики гуманистических традиций классической русской литературы.