В переводоведении (науке о переводе с одного языка на другой) есть такое понятие как прагматическая адаптация текста (или локализация). Важно, чтобы перевод обладал двумя характеристиками: эквивалентностью и адекватностью. Другими словами, учитывается тождественность перевода и равноценность воздействия на адресата. При этом, важно сохранить цель коммуникации (посыл сообщения).
Если говорить ещё проще, то перевод в каких-то случаях может быть сделан слово в слово, как, например, в случае с переводом названия сериала "Рабыня Изаура", а может быть слегка или очень серьёзно обработанным. Например, "Фабрика звёзд" в мире известна как Star Academy (Академия звёзд). Почему у нас так перевели? Объясняю. Русское название перекликается с выражением «Фабрика грёз». В первом случае европейцы воспринимают программу, как место, где обучают настоящих звёзд, во-втором остыл к Голливуду даёт понять, что из ребят предполагается сделать звёзд первой величины. Видимо, переводчики посчитали, что название "академия звёзд" или "звёздная академия" будет немного будничным для российского зрителя и была произведена прагматическая адаптация.
Был такой сериал Once in California. на русский язык его перевели как «Одинокие сердца», поскольку была необходимость сохранить аббревиатуру OC. Также в русском названии отражено общее содержание сериала.
Muñeca brava (смелая куколка) - «Дикий ангел». Название было изменено для международного проката самими создателями сериала. Видимо, оксюморон в названии запоминается лучше, к тому же, отражает характер главной героини.
Надеюсь, из примеров стало немного понятно, что такое прагматическая адаптация. Так вот, high noon, помимо значения "полдень" имеет ещё переносное значение "решающий/переломный момент". По всей видимости, содержание игры таково, что было использовано второе значение слова и при этом его немного адаптировали под общий сюжет игры и получился "Час расплаты".