Нет, нельзя, потому что на строке не может оставаться одна буква!!! запомните!!!!
1) здравствуйте уважаемый учитель ; спасибо, до свидания.
2)привет ; пока.
3)привет папочка ; пока папочка
Весна- мое самое любимое время года. Весной просыпается и оживает вся природа, ласково светит солнышко, по которму мы так соскучились за долгую зиму.
Мой любимый город весной преображается. Все жители выходят на улицу, и наводят чистоту около своих домов. Школьники приводят в порядок школьную территорию, сажают цветы, подрезают и окапывают кустарники.
Настроение у всех-солнечное! Идешь по улице, а в душе-весна! Все улыбаются друг другу, и хочется петь. Так хочется делать добрые дела для других людей, от этого очень радостно на душе.
Птицы прилетели в мой город, и поют песенки. Воробышки весело чирикают, и стайками сидят на деревьях. Они тоже рады весне, им теперь и тепло, и сытно!
Я очень люблю весенний праздник- день Победы! В этот день мы чествуем ветеранов войны, и возлагаем венки к памятникам погибших воинов. Мы чтим их память, их подвиг-бессмертен. Везде цветы, музыка, а вечером - салют!
Вот такая она-весна в моем любимом городе!
Ответ:
Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, дизайн из англ. design и т. д.; 2) создать новое слово по образцу иностранного: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород — по образцу латинского oxygenium, предмет — по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогать приобрёл переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка[1].
По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.