Буквальный перевод этого слова с немецкого - «двор Петра», но буквальный перевод не значит, что он правильный как название определённого места или местности.
Слово «двор» имеет несколько значений:
1) участок земли между домовыми постройками одного владения, а его синонимы: личный дом с примыкающими к нему строениями, угодьями, усадьба, имение, вилла, дача, хутор, ранчо, патио и др., даже дворец (с 1944 по 1997 года Петергоф именовали «Петродворец»);
2) на Руси "двором" называли также всякое казенное или общественное здание либо учреждение (Гостиный двор, Печатный двор и др.), а сейчас Петергоф — внутригородское муниципальное образование в составе Петродворцового района города федерального значения Санкт-Петербурга;
3) в монархических странах двором называли монарха с его семьёй и приближёнными к ним лицами (двор Карла IV, те, кто близок ко двору Петра I и др.).
Многие собственные имена или их составные части могут быть переведены на родной язык - с объяснений названия города начинаются почти все экскурсии. Но это не значит, что собственные имена переводятся. Так и в данном случае - мы узнали значение этого слова как «Петродворец», потому что назвать ансамбль великолепных дворцов, включая и гордость Петергофа - Собор святых апостолов Петра и Павла, парков с фонтанами и многие другие достопримечательност<wbr />и «двором» (хоть бы и Петра I) противоестественно. Гораздо естественнее, на мой взгляд, приобщить к синонимам слова «двор» ещё один - «дворец», а Петергоф оставить без перевода, как не называть и Петербург «крепостью Петра».