В данном тексте нам повествуется о том,как барсук "суёт свой нос в чужие дела" это выражается в его любопытстве
Совать нос в чужие дела-значит быть слишком любопытным.
Не в своей тарелке<span>Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда, французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля... есть у этого слова ещё одно, главное значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке.
Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre dans son assiette" звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".</span>
Мы бы не смогли что либо описывать. не было бы стихотворений и сказок. рассказы были бы скучным и неинтересными
Здравствуй, зимушка- зима!
Долго я тебя ждала.
Вот беру салазки
И оказываюсь в сказке.
Всё кругом блестит, сверкает
Даже сердце замирает.
Это что за красота
На берёзах, на кустах?
Ах, какая ты зима
Просто ах!
с тебя лучший ответ
Тополь окончание по-моему нулевое
дорогою окончание ою
степной я не знаю но по-моему ой
садами окончание ами
цветами тоже окончание ами
край окончание ай