Повествование ведется от лица автора.
Вообще, Карамзин основоположник сентиментализма.
Что такое вообще сентиментализм? Это художественное литературное течение , отражающее мир с позиции чувства , а не разума. В 18 веке под словом сентиментализм понимали восприимчивость , способность откликнуться душой на всё, что окружает человека.
Чувственность - высшая степень сентиментализма, она толкает героев в объятья друг к другу.Картина первой влюбленности Лизы написана очень трогательно.Под чувственностью, на языке Карамзина, подразумевается умение сострадать.Конечно, любовь была страстная и горячая, но именно она и подвела Лизу к гибели, но к её нравственности претензий нет.
~Это как пример) ~
~Роль пейзажа. Тут уж книгу нужно открыть)~
~Ну, например.~
" Ещё до восхождения солнечного света Лиза встала , сошла на берег Москвы-реки, села на траве и , пригорюнившись смотрела белые туманы...везде царствовала царствовала тишина, но скоро восходящее светило дня пробудило всё творение: рощи, кусточки оживились, птички вспорхнули и запели, цветы подняли свои головки , чтобы напиться животворными лучами свет"
То есть, природа сначала даёт героине предаться своим грустным мыслям, поэтому сохраняет тишину, ну а потом пытается её приободрить, показывая всю свою красоту. ~Если что, то это лично по моим ощущениям. А вообще, возьми да почитай, это мой совет, я горючими слезами обливалась, когда дочитывала. Удачи! Надеюсь, что помогла.~
<span>Детали быта Чичикова помогают осознать, что он тоже мертвая душа, и сгубила его особенная болезнь - приспособленчество, хищничество, предприимчивость во имя личного обогащения. Деньги он хочет потратить не на пользу общества, а на "тонкие голландские рубашки", "особенный сорт французского мыла, сообщавшего необыкновенную белизну коже и свежесть щекам". Чичиков "в плену у вещей, у европейского, галантерейного "канальства , "...ему мерещилась впереди жизнь во всех довольствах, со всякими достатками; экипажи, дом, отлично устроенный, вкусные обеды"...</span>
2. Я - Прадедушка Мороз.
3. Займись. Немедленно. Этим. Полезным. Делом.
4. 49 зал
5. "Оставь меня в покое!" - какие великие слова.
6. Спички!
7. Погоди, Прадедушка Мороз! Мы еще поживем!
8. Оба брата помчались домой
<span>Переводил английские шуточные песенки и стихи: С. Маршак.
</span><span>Робин-Боббин, Жил на свете человек , скрюченные ножки...,Сказка про старушку...</span><span>
</span>
Участники этой битвы изображены смелыми, мужественными и они готовы стоять жо конца под пулями