Телеведущий - это человек, который работает на телевидении. Он может рассказывать новости, вести шоу и т.д. Телеведущий - не такая важная профессия, как например, врач. Можно сказать, что эта профессия помогает узнавать нам о том, что происходит в мире, не выходя из дома
Аэроклуб, Белград, аэропорт, телепрограмма, юго-восток, северо-запад. автогонки, радиосигнал, автомотоспорт, Новгород, кинофотосъёмка, аэросев, грамм-молекулах, авиапочта, кинорежиссёр, автосани, килограмм-секунда, северо-восток, вице-адмирал, Лос-Анджелес, Сан-Франциско, штаб лагеря, агротехника, штаб лекаря, штаб-квартира, Калининград, фотовитрина.
И.п птицы гнезда
р.п птиц гнезд
д.п птицам гнездам
в.п птиц гнезда
тв.п птицами гнездами
п.п о птицах о гнездах
С высокой, деревявной ,зимней горки. По зелёному ,хлопковому ,большому полю. На сером, ночном, светлом небе. Интересную,смешную, поучительную книгу. Яркого , летнего, раннего солнца. С национальными, шумными , весёлыми играми.
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
<span>Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср. : Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь. </span>
<span>Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке. </span>
<span>Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе. </span>
<span>Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо. </span>
<span>Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.</span>