Я думаю, что изучить китайский язык будет одинаково сложно представителям всех перечисленных Вами этносов.
И потом, смотря что надо понимать под словом выучить китайский язык?
Выучить устный разговорный китайский — это один уровень сложности, выучить письменный иероглифический китайский — это совсем другой уровень сложности, а также объём труда и времени.
И дело здесь ни в географической близости к Поднебесной казахов и их принадлежности к монголоидам, как здесь в одном из ответов написано, ни в частоте контактов с китайцами, обусловленной условиями совместного проживания в общем пространстве, дело в особенностях китайского языка в сравнении с русским, английским и ивритом или идиш, а ещё в мотивации изучающего. Быстрее и легче изучать язык будет человек, у которого необходимость, совпадает с желанием и познавательным интересом.
Китайский язык относится к тоническим языкам. В тонических языках слово состоит из ряда звуков разной высоты тона, без ударения (выделения какого-то звука с помощью силы голоса). То есть о слове условно можно сказать, что оно имеет свою мелодию, так как мелодия — это последовательный ряд звуков с разной высотой тона.
Усвоить устный разговорный китайский будет проще тем представителям этносов, которые свободно владеют каким-нибудь вторым языком.
Особенность китайского письменного языка состоит в том, что он использует иероглифическое письмо. Иероглиф — это идеограмма - письменный знак, обозначающий определённое понятие.
Понятие состоит из СМЫСЛА и ЗНАЧЕНИЯ (качественных и количественных характеристик, которые меняются во времени).
Значение понятия указывает на предмет, о котором идёт речь. Значение понятия исчерпаемо. Например, речь идёт о карандаше. В понятии “карандаш” в снятом виде заключены общие признаки, присущие всем карандашам в мире. И как бы ни велико было множество карандашей, логически можно предположить, что оно всё же конечно. Хотя, конечно, никто не будет занимать их подсчётом. Значение — это, можно сказать, материальная база понятия.
Смысл — это огромная совокупность качественных признаков предмета, и общих, и единичных. Смыслы понятий связаны с развитием науки и культуры, поэтому их объем подвижен и неисчерпаем.
Особенности понимания и запоминания иероглифического письма.
Идеограммы в начале своего формирования представляли собой рисунки, передающие понятие. Затем рисунки, постепенно утрачивали детали, упрощались, схематизировались и превратились в графические символы.
Японские иероглифы заимствованы в Китае. Я когда-то изучала японский язык, поэтому на примере японских иероглифов, могу показать, как "устроен” иероглиф. Иероглифы делятся на простые и сложные, выражающие соответственно простые и сложные понятия.
Например:
囚- попавший в плен / иероглиф 人- человек,口 - рот, речь, отверстие вход или выход;
詩 - поэзия / 言- слово, 土 - земля, и правый нижний элемент означает “малый, короткий”. Если перевести дословно по смыслам составляющих простых иероглифов, то это будет “короткое слово о земле, или говорить о земле в коротких строках”
森 - лес, 木 - дерево;
忠- верность, преданность, / 心 - сердце, 中 - середина, центр, внутри, т. е. “то, что находится в середине сердца”.
Простые иероглифы называются ключами. В японском языке их 214. Их надо очень хорошо знать на память, потому что слова в словаре находятся по ключам. И кроме того, когда хорошо усвоены значения ключей, то это создаёт основу для формирования ассоциативных рядов в памяти, что облегчает дальнейшее запоминанием иероглифов.
В японском языке для написания суффиксов, окончаний, предлогов, союзов, частиц пользуются азбукой хира’ганой. В китайском они пишутся только иероглифами.
Поскольку большинство заимствованных японцами иероглифов сохраняют китайские значения, то незнающий японский язык китаец вполне может в общих чертах понимать о чём идёт речь в японском тексте. Не зная, может быть, ни одного японского слова, он поймёт смысл текста.