«Аняв стране чудес» В. Нaбокова - пересказ, переложение сказки Кэрролла
на русский лад. Элементы русской культуры видны прежде всего в
именовании персонажей: Алиса стала Аней (иногда её называют барышней);
Белый Кролик стал дворянином Кроликом Трусиковым, к которому обращаются
«ваше благородие»; его слуги - Петька и горничная Маша; ящер Билль –
Яшка, Чеширский кот - Масляничный; три сестры, живущие на дне колодца в
сказке сонного Сони - Мася, Пася и Дася. Частично В. Набоковым
русификцировано и содержание текста. Например, выросшая Аня в
воображении посылает письмо «Госпоже правой ноге Аниной» по адресу
;Город Коврик. Паркетная губерния». Мышь, чтобы просушиться, читает о
Владимире Мономахе и Киевской Руси (в оригинале – о Вильгельме
Завоевателе). Изменены суть и названия школьных предметов Чепупахи:
арифметика с четырьмя правилами: «служенье, выметанье, уморженье и
пиленье»; «лукомория, древняя и новая», «арфография (это мы учились на
арфе играть)», гимнастика, где «самое трудное было - язвительное
наклонение». Особую прелесть книге придают веселые, озорные
стихотворения-пародии В. Набокова на русскую классическую поэзию.
Исходными для стилизации стали произведения А.С. Пушкина «Цыганы»,
отрывок «Птичка Божия не знает…» («Крокодилушка не знает Ни заботы, ни
труда. Золотит его чешуйки Быстротечная вода»), «Песнь о вещем Олеге»
(«Как дыня, вздувается вещий Омар: "Меня, - говорит он, - ты бросила в
жар; Ты кудри мои вырываешь и ешь, Осыплю я перцем багровую плешь"),
М.Ю. Лермонтова «Казачья колыбельная песня» («Вой, младенец мой
прекрасный, А чихнешь - побью! Ты нарочно, это ясно... Баюшки-баю») и
«Бородино» («Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым:
Ведь право же, ты сед, И располнел ты несказанно»). Даже песня
«Чижик-пыжик» пародируется В. Набоковым:
«Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
- Вы, может быть, эту песню знаете?
- Я слышала нечто подобное, - ответила Аня.
- Не думаю, - сказал Шляпник. - Дальше идет так:
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!»
<span>Конечно
же, тексты, избранные В. Набоковым для стилизаций-пародий, легко
узнаваемы детьми в силу их «хрестоматийности», не случайно данные тексты
- объекты школьной пародийной лирики. Набоковский перевод «Алисы»
выходил в 1991 году, спустя 20 лет мы встречаем увлекательный и любимый
детьми текст с красочным, остроумным и трогательным оформлением Елены
Селивановой. Так как художница живет в Вене, книги с её иллюстрациями -
редкость на родине.
</span>
Пожар-это его месть, но Дубровский не может осуществить свой план.Из-за любви к Маше. Дубровский не смог причинить боль Марии. ... Владимир прощает своего врага и отказывается от мести.
Этим летом мы с моим другом лешкой строили планы поездки. я хотел(а) провести лето в деревне, а лешка хотел быть летом в городе. он отказывался ехать в деревню, приговаривая, что там жёсткие условия. после долгих уговоров он дал мне обещание ехать со мной в деревню
Был прекрасный денек.Я сродителями шел в цирк на представление.В моей голове вертелись сотни догадок какое-же будет представление.
И вот,мы на месте:большое круглой здание,а у входа тысячи людей и все идут внутрь...Мы тоже зашли.Это было чудесно.Всеобщий шум и гогот не мешали мне наслаждатся тем,что было в зале.Мы прошли в зал.Я взглянул на арену и ахнул."Какая красота,когда же начнется само представление?"-спрашивал я у родителей.Но они только лукаво улыбались и говорили,что коро все начнется.
Грянул звук оркестра,заиграла музыка,зал затих и тут...на сцену выбежали тигры.Я испугалсяно вслед за тиграми вышли и дрессировщики. Представление началось.
Кого там только не было и тигры,и львы,и лошадиЯ не мог оторвать взгяла с арены,я был зачарован.
Но вскоре,представление закончилось и я со своими родителями и с грустью и с радостью пошел домой.