<span>Салтыков-Щедрин — «Как один мужик двух генералов прокормил». Здесь высмеиваются два генерала, оказавшиеся на необитаемом острове и обнаружившие там свою почти детскую беспомощность в быту и недетскую пронырливость в деле закрепощения мужика. На благословенном острове полно еды: на деревьях растут фрукты, в лесу полно дичи. Но генералы уже органически неспособны трудиться, да и к тому же, в их представлении, физический труд — некая унизительная для «их превосходительств» подробность жизни, для, которой надо поскорее сыскать «мужика». Однако объектом сатиры в этой сказке оказываются не только тунеядцы-генералы, но и сам мужик, принимающий как должное свою рабскую зависимость от ничтожных генералов.</span>
Сатира - язвительная насмешка.
Юмор - беззлобное, насмешливое отношение к чему-либо.
Оно о том как юноша мстит за отца (кратко) расширено если надо в личку пиши
Основная Цель Гамлета отомстить за отца как узнаёт в течении книги отомстить брату отца
Цель брата отца убить Гамлета и убрать всю шумиху
***
Я проснулся сегодня рано, в 4 часа, и за окном увидел самое начало дня.
.
<span> Уже просветлела верхняя часть небосвода, и началось медленное, но заметное осветление все большего пространства, которое затем у земли, где-то в 4ч 30мин, приобрело СИРЕНЕВЫЙ оттенок. </span>
<span> Невероятный цвет отраженной утренней зари в плотных у земли слоях воздуха. Сразу вспомнились в музыкальном звучании слова: "сиреневый туман над нами проплывает...". Но это не туман. </span>
<span> Через несколько минут этот необычный цвет рассеяния солнечных лучей плавно исчезает. </span>
Светлеет.
<span>. </span>
<span> Необычно четко и как-то вдруг тишину разрывает стрекот проснувшийся какой-то птахи. </span>
<span>То ли это соловей, то-ли зарянка. Трудно различить. </span>
Воробьи тоже начинают свой день, чуток позже, и сразу же своим спором друг с другом отбрасывают легкую тень на прозрачно-чистую ауру наступающего июньского утра.
.
До чего же это необычно: проявление самого раннего утра в переливах красящих лучей света и в острых звуках соловья!
<span>. </span>
<span> Как жаль, что мы всего этого часто не замечаем из-за крепкого сна в это время. </span>
<span>Хорошая пора и для сна и для наблюдения перехода от ночи к свету дня. Особенно хорош сон в это время на свежем воздухе… </span>
.
Хороший денек намечается сегодня.
Пора и самому браться за дело.
<span>Утро начинается!
</span>
<span> Это утверждение справедливо в том случае, если переводчик хорошо владеет языком подлинника и знает творчество поэта или писателя, чье произведение переводит. Те баллады, которые включены в учебники-хрестоматии, оценивались специалистами не раз, и часто утверждалось, что качество перевода не уступает подлиннику, а иногда и превосходит его. Так часто говорят о балладах Жуковского «Светлана», «Кубок»</span>