<span>Марья Гавриловна, Владимир, Бурмин - главные герои</span>
Рассказ короткий, но очень интересный. Всё основано на лесничем опыте и это мне очень нравится! Читая рассказ мы чувствуем всю доброту и теплоту слова Пришвина. В роли рассказчика был Дед, он очень смешной и забавный:)
Мне понравилась очень светлая и милая фраза Деда: "Студень из лосей конечно хорош, но лосёнок уж больно хорошенький!":)
"Нолик в стране цифр и букв"
Есть одно волшебное место, о существовании котором никто не знает. Это большая страна, в которой мирно живут цифры и буквы. Единственный, которому было не удобно, был нолик. К нему относились не дружелюбно, обижали. Говорили, что ему здесь не место, что он нечего не обозначает.
Однажды страну цифр и букв нашла маленькая девочка Катя. Увидев ее, все буквы и цифры попрятались. Все, кроме нолика. Он лишь сидел на земле и смотрел на девочку, которая ему казалась огромной. Катя протянула руку и взяла нолика. Девочка, увидев его печальный вид, начала спрашивать его о том, что случилось. Нолик ей обо всем сказал. Она нахмурилась и достала из домика цифру "1" И рядом поставила Нолика.
-Получилось 10. - уверенно сказала Катя
Потом она достала цифру 2 и снова поставила рядом Нолика.
-А теперь 20. Видите? Вы его обижаете, говорите, что нечего не значит, а он вам помогает создавать новые числа!
С тех пор цифры и буквы стали уважать нолика и поняли, как он важен
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.
В стихотворении отразились ранние детские впечатления поэта. Вспоминает о маме, о деревне, о ее людях, о быте и природе. Воспоминания о маме - это всегда воспоминание о тепле, уюте и спокойствии, которое приходит к нам в детстве и согревает всю жизнь.