Вопрос об использовании диалектных слов в литературных произведениях на протяжении долгих лет не оставлял равнодушными многих ученых и писателей. Одни высказывались "за", другие "против" употребления диалектизмов в художественных произведениях. Одни всячески приветствовали живые, народные словечки, расцвечивающие ткань литературного произведения, другие упрекали писателей в злоупотреблении диалектными словами. Таким образом, существовали полярные точки зрения на вопрос о допустимости использования диалектизмов в литературных произведениях. Так, М.Горький говорил: "Щегольство местным словарем - это не только дурной тон, но - препятствие к познанию России Европой. "Словечки" надо оставить филологам, писать без кокетства, четко, просто, крепко, малословно… "Картоха" и тому подобные уродливые "местные наречия" допустимы в языке героев, а когда их говорит автор - это или грубое кокетство, или недостаток художественного вкуса" (6, 57). Думается, не все в этих высказываниях бесспорно. Употребление диалектных слов в авторской речи - далеко не всегда "грубое кокетство" или "недостаток художественного вкуса" писателя, если писатель говорит и пишет на исконном языке народа.В.Астафьев, который также не раз подвергался критике из-за "злоупотребления диалектизмами", писал, что "герои и повествователь говорят так, как говорят по сию пору в Сибири", и добавлял: "В наши дни человек испытывает неловкость, признаваясь, что не знает ни одного иностранного языка… А разве не стыдно не знать языка, на котором говорит многомиллионная Сибирь? И слова-то какие - выразительные, меткие, точные! Уж не считаем ли мы порой чуть ли не признаком культуры - говорить на языке нивелированном, бесцветном?" (18, 106).В.Астафьеву вторит и А.Т.Твардовский: "Диалектизмов не нужно бояться, ими нужно пользоваться с толком, и великие старики (Л.Толстой, И.Тургенев, не говоря уж о Лескове, который тут кокетничал) отлично знали об этом и нас, дураков, этому учат. Литература невозможна на так называемом литературном, дистиллированном языке…" (18, 107).Думается, что мнения авторитетных литераторов звучат достаточно убедительно. Уместно процитировать слова В.Г.Белинского: "Избегая книжного языка, не должно слишком гоняться и за мужицким наречием…" Итак, во всем нужна мера. Ярый противник писания "по-балахонски" М.Горький, по свидетельству современников, так до конца жизни и не смог избавиться от диалектной черты - оканья, которым одарила его родина с ее нижненовгородским говором (18, 107).Долгое время было распространено мнение, что диалектоносители - люди неграмотные, низкой духовной культуры. Эту точку зрения можно опровергнуть следующим фактом. Приведем пример из речи диалектоносительницы - обыкновенной старухи из рассказа В.Бокова: "Мы подошли с учительницей Полиной к дому бабки Труновой, чтобы поговорить с ее внучкой, не сыграет ли она роль в пьесе. Бабка появилась на крыльце с курицей, браня ее за какую-то оплошность. - Где Люба? - спросил я. - По батожьи ушла. - По что? - Ну, по столбцы. - По что? - Ну, по петушки. - По что? По что? - По стебени. - Не понимаю вас. - Ах, батюшки, какой ты бестолковый. По щавель!" Таким образом, для обозначения одной реалии в отображаемом говоре отмечается пять наименований.<span>Итак, язык развивается по своим законам, но создатель языка, его хозяин - народ. Благодаря писательскому мастерству литературный язык обогащается за счет народной речи. Поэтому изучение диалектных элементов в языке художественного произведения остается актуальным для русистики. Особенно важно такое изучение в сопоставительном аспекте, поскольку это дает возможность определить как общие принципы использования говора в языке писателей, так и своеобразие, самобытность каждого из них.</span>
чужими - творительный пад.
чужими - творительный пад.
Золотые - им. падеж
чужим - дат. падеж.
1. У человека нет своего мнения, живёт чужим умом. 2. Глупый человек не держит язык за зубами, не думает, о чем говорит. 3. Любому делу надо обучаться, как следует. 4. У каждого всё индивидуально. 5. О трусе. 6. Человек доверяет всем подряд.
По приставка, п корень, а и л суффикс, и окончание
<span><em>Рисунки допускают различное толкование:</em></span>
<span>А) «Оказаться на краю земли» - очень далеко, т.е. у края </span><span> </span><span>лежащего на трех слонах диска, каким, по
представлению древних, и была Земля.</span>
Поговорка «Мир на трех слонах держится» – напоминание об
основополагающих принципах, которые не следует забывать.
Б) «Кабальный договор» - вынужденная, закабаляющая, договоренность,
очень невыгодная
одной из сторон.
Поговорка «Договор дороже денег» - нужно выполнять договоренность,
даже если выяснилось, что она принесет
убытки. Финансовые потери несравнимы с потерей репутации на рынке.
В) «Витать в облаках» – оторваться от реальности, мечтать.
«Воспарить к облакам»
– внезапно почувствовать себя счастливым:
«на верху блаженства» т.е. парить между небом и землей, когда ничто
не имеет значения.
Г) «Одной веревкой связаны» - крепкая связь, быть вместе
из-за общего дела, общности интересов.
«Привязать к себе» - постепенно стать нужным кому-то
благодаря своим действиям и качествам.
«Ноги сами пустились в пляс» - обстановка была такая, что человек
не смог удержаться и начал пританцовывать или плясать.
Поговорка: «Плохому танцору ботинки жмут» – человек оправдывается, винит в неудачах не себя, а
внешние (незначительные) обстоятельства.
Д) «Оказаться на необитаемом острове» - оказаться в одиночестве, не получать помощи.
«Сидеть и ждать у
моря погоды» - ждать благоприятного стечения обстоятельств, а пока –
бездействовать.