В стихотворении Маршака "Гроза днем" автор описывает неожиданно налетевшую грозу, которая быстро отшумела и сменилась веселым дождем.
Первые строчки стихотворение немного тревожные,они полны рокочущих звуков - так автор передает звуки грозы, гром. А вот дальше все на минуту стихает и вдруг начинается веселый дождь. Именно так его определяет автор и именно веселое настроение мы должны передать при чтении этого стихотворения.
Ведь летняя гроза не угроза. Это радостное и веселое явление природы, от которой оживают деревья, которому радуются люди. Перечисление предметов, по которым стучит дождь подчеркивает его торопливость, красоту.
Стихотворение "Гроза днем" больше известно под названием "Дождь", именно под таким названием оно включено в собрание сочинений Маршака. Еще один момент стоит упомянуть, есть разночтение в вариантах этого стихотворения, а именно в последней строчке. В учебнике дается эпитет Стеклянный, в то время как в других сборниках он заменен на эпитет Пролетный.
Для описания Грома Маршак выбрал одно очень емкое слово - Грохот, в котором словно наяву слышится раскат грома. Причем грохот еще и проехал. Этим глаголом передается уже движение грозы. Гроза сперва приближается, гром грохочет все сильнее, потом она начинает удалятся - гром проехал.
Ударение поэт делает на гласную О и согласные ГР: Грохот, Грома. Даже в слове Проехал есть похожая связка: ПРОехал.
Такой блестящий перевод, да еще стихотворения я бы тоже назвала не переводом, а сочинением. Сама работала переводчиком, знаю что это такое, но я переводила документы, описания, техническую документацию, а это проще чем перевод простой речи. Но переводить стихи это высший пилотаж, ведь в этом случае нужно сохранить смысл стиха, тему, передать ритм, настроение и при этом все должно уложиться в стихотворный размер и срифмоваться!
Для этого нужен не просто талант, а талантище. Ведь в иностранных языках более строгие нормы построения предложения, там не переставишь местами слова, подлежащие и сказуемые должны быть в строго определенных местах, да много нюансов!
Я переводила стихи с французского на русский, так просто мозг кипел! И еще молитву перевела просто для себя, но тяжело это. По сути переводы стихов - это уже авторские тексты переводчика.
1)Картонка, это не кусок картона.
Это - картонная коробка, в которую что-то положено. В нашем экземпляре стихов Маршака на картинке картонка круглая. В таких обычно шляпки переносили/перевозил<wbr />и.
2)Диван самой до вокзала было тащить не обязательно. На это грузчики существуют. А ценного в диване то, что за него были деньги плачены. И по тем временам немаленькие.
3)Перевозить собак в багажном отделении Закон не запрещает.
А про бесплатность перевозки багажа в стихотворении вообще ничего не сказано. Потому, что эта перевозка всегда была платная. Или в стоимость билета входила, или багаж за отдельную плату к перевозке сдавался.
В предоставленных пословицах, а также в самом произведении "Кот и лодыри" четко прослеживается одна мысль, что ненужно стыдится того, что не знаешь, а стыдно не учиться и прогуливать школу.
Никто не рождается сразу мудрым, нужно терпение и труд, чтобы обучиться и получиться знания.
И если человек учился в молодости, о в старости это знание ему поможет.