Рекомендовать сотрудника на должность юриста. ее затворничество в монастыре длилось 10 лет. на лице юной красавицы читалось смущение.
Фразеология её предмет и задачи. Терминология<span>Фразеология<span> (от греческого </span>phrases<span> – выражение + </span>logos<span> – слово, учение) – это:</span></span><span><span>1)<span> </span></span>совокупность устойчивых оборотов данного языка;</span><span><span>2)<span> </span></span>раздел языкознания, изучающий данные обороты.</span> <span>Для обозначения языковых единиц, изучаемых в данном разделе, наиболее часто используются следующие термины:</span>- фразеологизм;- фразеологическая единица (ФЕ);- фразеологический оборот;- устойчивое сочетание;- идиома.Главный признак идиом – их идиоматичность.<span>Идиоматичность<span> в широком смысле слова это специфичность и неповторимость семантических и грамматических свойств данного языка. Идиоматичность фразеологизма выражается в невыводимости его семантически целостного значения из значений составляющих его компонентов, сумма значений которых не равна значению самого фразеологизма. Применительно к фразеологии идиоматичность проявляется в специфичности большей части ФЕ, в трудности, а часто и невозможности точного перевода фразеологизма на другой язык. Тому существует несколько причин:</span></span><span><span>1.<span> </span></span><span>В состав многих ФЕ входят семантически незначимые элементы и / или устаревшие грамматические формы. Например: битьбаклуши (‘бездельничать’), попасть впросак (‘оказаться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности или неосведомлённости’); притча во языцех (‘предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов и т.п.’); ничтоже сумняшеся (‘ничуть не задумываясь, не сомневаясь в чём-либо, не колеблясь, ни перед чем не останавливаясь’).</span></span><span><span>2.<span> </span></span><span>Даже если все компоненты ФЕ имеют собственное значение в плане синхронии, то при дословном переводе на другой язык общее значение ФЕ, которое не вытекает из значений составляющих её компонентов, не сохранится. Например: собаку съел на чём-либо, в чём-либо (‘имеет, приобрёл большой опыт, навык, основательные знания в чём-либо’); сидеть на бобах (‘жить впроголодь’).</span></span><span><span>3.<span> </span></span><span>Некоторые ФЕ включают в себя элементы игры слов, приёмы эвфонии, рифмы. Например: на своих <на> двоих (‘пешком’); еле-еле душа в теле (‘едва, чуть жив; о слабом, больном или уставшем человеке’).</span></span><span>Таким образом, в идиоматичности проявляется национальное своеобразие фразеологии, которое, в свою очередь, самым тесным образом связано с лингвокультурологическим аспектом данной дисциплины.</span>
гл.
Стоит
______
______ В ушах
Сущ.В.п
весенний звон
_ _ _
Сущ.В.П.(однор дополнение *кружок,а в нем черточки*) сущ.В.п(тоже однор дополнение)
,весенний гомон
---------
[Две черты(в низу и наверху )
( однор член,однор член]
Крыть, крышка, покрышка, накрыть...............................................
В повести “Бедная Лиза” Николай Михайлович Карамзин поднимает тему любви простой девушки к дворнику. Идея повести заключается в том, что нельзя никому доверять и верить, кроме себя. В рассказе можно выделить проблему любви, потому что все произошедшие события были из-за влюбленности Лизы и увлеченности Эраста.
Главная героиня повести – Лиза. На внешность она была редкой красоты. Девушка была трудолюбивой, нежной, ранимой, доброй. Но, несмотря на ее ранимость, она никогда не показывала свою тоску, а казалась наоборот – спокойной и веселой. После смерти отца, ее мать ослабла, потому что Лизе приходилось работать день и ночь напролет, чтобы прокормить себя и мать. Она ткала холсты, вязала чулки, летом собирала ягоды, а зимой рвала цветы и продавала их. Лиза была слишком доверчива. Девушка думала, что их любовь взаимна, поэтому доверила ему свою невинность, как позже оказалось – напрасно.
Художественные средства в повести помогли писателю более точно описать быт того времени, героев, окружающий мир. В тексте используются эпитеты, олицетворения, гиперболы, риторические вопросы, восклицания. Эпитеты – новые красоты, густо-зеленые луга, зажиточный поселянин, любезная Лиза. Олицетворения – воют ветры и другие. Риторические вопросы, восклицания – “Ах, Лиза, Лиза! Что с тобою сделалось?”, “Ах! Я скорее забуду душу свою, нежели милого моего друга!”, “Для чего я осталась в этой пустыне? Что удерживает меня лететь вслед за милым Эрастом?”. Эти художественные средства создают выразительность мира произведения.
Повесть названа “Бедная Лиза”, так как Лиза пострадала от несчастной любви, ей не хотелось жить и она бросилась в воду.
Мне понравился рассказ “Бедная Лиза” Н.М. Карамзина. Очень жаль Лизу и Эраста. Данное произведение заставляет задуматься о том, что не стоить бросаться в омут влюбленности не думая о последствиях.