В написанні подвоєння приголосних т,д,н.У значенні: змінення лексичного значення.
<span>Відредаговані словосполучення, які активно функціонують в
усній та письмовій формах офіційно-ділового стилю:</span><span>
<span>
</span>в області міжнародних відношень<span> – в галузі міжнародних відносин
</span></span><span>чотири
доповідача – чотири
доповідачі</span>
<span>здійснити
вплив<span> – вплинути</span></span>
<span>слідуючі
члени групи<span> – такі члени групи</span></span>
<span>відповідно
з попередньою домовленістю<span> –</span> відповідно<span> до </span>попередньої домовленості</span>
<span>треба
направити на експертизу<span> – </span>треба надіслати
на експертизу
</span><span>вельмишановний
Олег Петрович - вельмишановний
Олеже Петровичу.</span>
<span> </span>
Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.
Може - вставне слово, не є членом речення.
барвінок - підмет
сховав - присудок
стежку - додаток
до тебе - обставина
десь - обставина
хрещатий - означення
двоскладне, повне, ускладнене встпвним словом, питальне.
- - 0-0--0 дзвіночки 0=голосний звук