Бежать, обгоняя других
пить кофе, добавив сахар в стакан
читать, удлиняя слова
идти, не понимая дороги
1.Охотники сущ(кто?)
2.Н.ф.Охотник,2 скл,мн.ч,нариц,одуш,И.п.
3.Охотники(Подлежащие или Дополнение(Смотря какое предложение))
1. Более хороший - лучше
2. Более плохой - хуже
3. Более короткий - короче
В разных странах новый год празднуют по разному.
В Англии к примеру, вешают носки на камины, там не новый год, а Рождество. В рождественскую ночь, к англичанам приходит не Дед Мороз, а Санта. Ещё в Англии отмечают Рождество 7 января. В Росси Новый Год начинают отмечать 31 декабря, а заканчивают 1 января. На Новый Год ставят ёлку, на Рождество тоже. На Новый Год и Рождество принято дарить подарки и всякие сладости.
Не в своей тарелке<span>Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда, французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля... есть у этого слова ещё одно, главное значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке.
Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre dans son assiette" звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".</span>