И.сто двадцать три, четыреста пятьдесят шесть, семьсот восемьдесят девять.
Р.ста двадцати трёх, четыреста пятидесяти шести, семисот восьмидесяти девяти
Д. Ста двадцати трём, четырёмстам пятидесяти шести, семистам восьмидесяти девяти
В. Ста двадцати трёх, четырёхсот пятидксяти шести, семисот восьмидесяти девяти
Т. Сто двадцатью тремя, четырёхстами пятидесятью шестью, семистами восьмидесятью девятью
П.о ста двадцати трёх, о четырёхсот пятидесяти шести, о семистах восьмидесяти девяти
Голландцы(существительное,подлежащие)принялись выращивать(глагол,сказуемое)его(существительное,дополнение)с таким усердием(дополнение)цветок(подлежащие)присвоили(глагол,сказуемое)смысле(существительное,дополнение,известном(прилагательное,определение,себе(местоимение)этот(добавочное слово)
Незнайка-пренезнающий-незнающий-незнает
Эту фразу лингвиста И.Н.Горелова понимаю так: обычным, всем известным словом в речи никого не удивишь. А вот когда за дело берется писатель-мастер, оно приобретает «столько оттенков смысла», открывает новые мысли и чувства. Приведу примеры из текста В.П.Катаева, в котором рассказывается об «уроке» овладения словом, данном И.Буниным.В предложение 14 известный писатель предлагает своему юному собеседнику описать вьющийся куст. И тут же показывает ему, как это сделать. И.Бунин, используя олицетворение, говорит, что эти красные цветы хотят «заглянуть» в комнату, « посмотреть»… Казалось бы, обычные слова, а перед нами этот вьющийся куст предстает более ярко и красочно.
Автор воспринял "урок". В предложении 28 он, рассуждая о поэзии, говорит, что ему не надо ее, поэзию, « выковыривать»! Слово явно несет на себе печать просторечия, но почему-то не вызывает ни раздражения, ни усмешки. И все потому, что писатель придал ему не известное значение «ковыряя, вынуть», а значение « разыскивать», «искать».
Таким образом, на примере этого текста убеждаюсь: сколько оттенков смысла скрывается и открывается в каждом обыденном слове, когда оно попадает в руки писателя-мастера!