Слово для меня новое, хотя, возможно, мои бабушки его хорошо знали и даже использовали при выпечке этот загадочный для меня продукт. Сразу скажу: так называли один из видов комбижира, маргарина (попытки узнать значение слова в поисковике выводят на статьи о комбижире и маргарине), а потом уже поведаю о своих поисках лингвистических, связанных со значением и происхождением слова, а также кулинарных – выяснении состава этого продукта.
Кстати, хорошо помню витрины советских магазинов конца 50-х – 60-х годов, где на больших лотках были выставлены огромные прямоугольники сливочного масла, маргарина, комбижира, украшенные, подобно большим тортам, розочками из этих же продуктов, но никогда не видела на прилавках маргагуселина.
Начну с написания. Варианты есть в полном названии:
- маргагуселин;
- маргагусалин;
- маргогуселин,
и в сокращённом:
- маргуселин;
- маргусалин.
Никакого фиксирования в толковых словарях русского языка этого слова нет, нет его даже в орфографических словарях, так что полный простор – как хочу, так и пишу. А в таких случаях во мне начинают говорить не русские, а немецкие гены и требовать порядка. Самое авторитетное издание, в котором я нашла это слово, – «Большая энциклопедия кулинарного искусства» В. Похлёбкина. Здесь зафиксировано написание маргогуселин – вот его я и буду придерживаться, хотя и не против написания маргогусалин.
Разнобой в написании существовал изначально – на скриншоте странички из неизвестной мне книги раздел проходит как раз на изображении упаковки маргогуселина, но хорошо видна часть маргаг- на первой странице и -елин – на второй, то есть полное название на упаковке – маргагуселин. Вместе с тем на той же второй страничке, где даётся состав продукта, название написано иначе: маргагусалин.
Теперь о значении столь многовариативного в плане написания слова, которое активно употреблялось в русском языке, думаю, не более 10 лет, после чего перешло в разряд специальных, так как в быту продукт уже не употреблялся, но на одном из сайтов я прочла, что он использовался в рационе служащих в Советской Армии вплоть до распада СССР, а для далёких от армейской кухни людей – в разряд слов устаревших.
Итак, что же такое маргогуселин? В. Похлёбкин в своей энциклопедии сообщает, что маргогуселин – это не что иное, как:
Понятно, раз продукт выпускался в основном в 30-е годы, а позже прямиком направлялся в армейские, а возможно, и тюремные столовые (он же дешевле обычных маргаринов, а зэкам тоже какое-то минимальное количество жиров полагается), я на прилавках магазинов его видеть не могла, как сейчас не вижу никаких комбижиров: люди стали жить в целом побогаче, а комбижиры и маргарины изобрели для потребления бедными слоями населения.
Но маргарины придуманы вовсе не по указке советских властей – их парадное шествие по планете началось с Франции времён Наполеона III. Именно этот император
А так как ещё в начале века ХIХ была открыта маргариновая кислота (название открывателем, Мишелем Эженом Шеврёлем, образовано от греческого слова margaron «жемчуг, перламутр» из-за жемчужно-перламутров<wbr />ого цвета кислоты), то Ипполит Меже-Мурье, один из французских химиков, откликнувшийся на веление Наполеона III, изобрёл продукт с этой кислотой и назвал его олеомаргарин. Впоследствии олео (от латинского oleum – растительное масло) из названия исчезло, и продукт стали называть маргарином.
Слово маргарин вскоре стало
Видимо, когда в СССР решили для удешевления добавлять в маргарин жир птиц, в название нового продукта вошла часть основы слова маргарин – марг-. Далее последовала основа слова гусь – гус-, соединённая с марг- интерфиксом о. Остаётся объяснить часть основы -елин. Думаю, её происхождение такое же, как происхождение подобной части в слове вазелин:
- от греч. elaion «масло»;
- + суффикс -ine.
Теперь покажу на скриншоте те же самые странички, которые частично Вы увидели выше, в полном объёме.
Здесь дан состав маргогуселина, но без упоминания птичьих жиров. Саломас, присутствующй в составе, – это
А вот ещё состав маргогуселина:
Обратим внимание в этих трёх источниках на два момента:
- в отличие от энциклопедии Похлёбкина нигде в составе не указывается птичий жир, хотя о запахе гусиного жира о одном из источников говорится;
- есть в описании состава продукта свиное сало (свиной смалец, жир).
Объяснения первому у меня, маргогуселин не изготовлявшей и даже ни разу его не видевшей, нет. Остаётся довольствоваться объяснением, найденным в Интернете:
хотя я никак не пойму, почему вытяжка из пережаренного лука пахнет гусиным салом. Может, именно на гусином жире его жарили?
А вот упоминание свиного сала важно для написания маргогусалин:
- марг – маргарин;
- о – соединительная гласная, интерфикс;
- гус- – гусь;
- сал- – сало;
- -ин – греческий суффикс -ine.