Менин апкем,агам
Сенин апкен,аган
Сиздин апкениз,аганыз
Онын апкеси,агасы
Биздин апкемиз,агамыз
Сендердин апкелерин,агаларын
Сиздердин апкелериниз,агаларыныз
Олардын апкелери,агалары
<span>Алғашқыда Оспан ишанның мешітінен дәріс алып, араб тілін үйренеді.<span>1918 жылы Електегі екі кластық орыс-қазақ училищесін бітірген.</span><span>Темір-Орқаш болысының әуелі хатшысы, кейін төрағасы болады.</span></span><span>1920 жылы Орынбор қаласындағы “Хусайния” медресесін бітіреді. Араб, парсы, орыс, латын, түрік, жапон, француз, ағылшын, неміс тілдерін меңгереді.</span><span><span>1920 жылы “Ай” атты журнал ұйымдастырып, оның бетінде М.Горькийдің “Сұңқар туралы жыр”, “Дауылпаз туралы жыр”, “Хан мен ұлы”, т.б. шығармаларын қазақ тіліне аударып жариялаған. Ақындық, жазушылық өнерімен де танылып, өлең, пьеса, т.б. жазған. Мысалы, “Мақпал – Сегіз” дастанының желісі бойынша Жұбанов Тілепбергеновпен бірігіп жазған пьесасы Ақтөбедегі кеңес-партия мектебінің, педагог техникум оқушыларының қатысуымен сахнаға шығарылып, қала жұртшылығына көрсетіледі. “Ай” деген өлеңі жоғарыда аталған журналдың беташары ретінде жарияланды. Көпшілік көкейіне тез қонатын сықақ, фельетондары сахнада, сауық кештерінде айтылып жүрсе, кейбіреулері “Еңбекші Қазақта” жарияланған. 1925 жылы Жұбановтың режиссерлігімен Ақтөбе қаласында М.Әуезовтің “Еңлік – Кебек” пьесасы қойылады.</span>1920 – 22 жылдары ауылда мұғалім<span>1922 – 24 жылдары Темір уездік оқу-ағарту бөлімінде басшы.</span><span>1924 – 29 жылдары Ақтөбе губерниясы оқу-ағарту бөлімінде басшы қызметтер атқарды, сонымен бір мезгілде Ақтөбе педагогикалық техникумындасабақ берді. Қызметтен қолы бос уақытта өз бетімен білімін толықтырған.</span><span>Түркі тілдес республикалардың жаңа әліпбиге көшуіне арналып, 1925 жылы Мәскеуде өткізілген кеңеске қатысып, онда сөз сөйледі. Жаңа әліпбиді енгізу мәселелерімен айналысқан Әзірбайжан ғалымы Ағамалы оғлымен жиі хат жазысып тұрды. 1927 жылдан бастап Жұбанов Санкт-Петербургтегі орыс ғалымдарымен байланыс жасады. Түркі тілдерін зерттеуші академик А.Н. Самойлович, шығыстанушы В.В. Бартольд, тілші ғалым А.В. Щерба, т.б. еңбектерін алдырып оқыды.</span><span>1928 жылы Санкт-Петербургтегі Шығыс тілдері институтының (Шығыстану институты) толық курсын бітірді.</span>1929 жылы осы институттың академигі Самойлович басқаратын “түркітану семинарийіне” оқуға түсті.<span>1930 жылы КСРО Ғылым Академиясының Тіл білімі институтының аспиранты болды. Н.Я. Марр, И.И. Мещанинов, А.В. Богородицкий, т.б. белгілі тілші ғалымдардан дәріс алды.</span><span>1932 – 37 жылдары ҚазПИ-де (қазіргі Алматы мемлекеттік университеті) профессор, қазақ тілі мен әдебиеті кафедрасының меңгерушісі болды.</span></span>
Если на русском нужен перевод:песня-отражение настроения, но я не думаю что очень правильный перевод. Этот более дословный
Адепты оқушылар оте жақсы балалар ата аналарды тіңдайды
олар бос уакытта кітап окийды немесе сабақ жатады
-Сәлеметсізбе!
-Саламатпыз
-Мынау тұрған бәйтерек пе?
-сіз дұрыс айтасыз,ия бұл бәйтерек.
-Бұл монумент Астана қаласының басты Белгісі дейді ғой распа?
-Ия.Бәйтерек Астана қаласынынң бассты белгісі
-жарайды сау болыңыз,рахмет
-=