Китайский иероглиф - это, скорее, смысловая или грамматическая единица, а не слово. Бывает, что один иероглиф обозначает одно слово, но часто бывает и так, что иероглиф несёт в себе смысл, но отдельно сам по себе не употребляется, а только вкупе с каким-нибудь другим иероглифом. 1 иероглиф = 1 слогу. Некоторые иероглифы могут иметь разное значение, также менять значение от того, вместе с какими другими иероглифами он стоит, но обычно читается везде одинаково (может незначительно поменяться, например другой тон, очень редко бывает, что 1 иероглиф обозначает кардинально разные слова с разным произношением).
<hr />
西 - xī - "Запад" или "западный"
西瓜 - xīguā - "арбуз" (буквально "западная бахчевая культура")
东西 - dōngxī - "вещь" или "вещи" (буквально "восток-запад")
阿納斯塔西婭 - Ā nà sī tǎ xī yà - это имя Анастасия. Здесь 西 xī вообще смысла не несёт, выступает просто как слог.
<hr />
Иероглиф 妹 mèi имеет значение "младшая сестра", но вот так одним иероглифом нельзя выразить "сестру". Само слово "младшая сестра" по-китайски будет 妹妹 mèimei (2 раза иер.妹)
<hr />
Посему, несколько слов в одном иероглифе быть никак не может. Ответ: 1 слово или ни одного.