У Томирис характер, я знаю что она мужественная МЭИ сильная она справедливая ,храбрая и умная
Искусство. это то, что создает человек.
1. Появление опричников, вызвало большой страх. Так же, опричнина, распределила земли, в худшем порядке. Т.к. самые большие и плодородные земли достались Ивану IV, а мелкие и не плодородные боярам, дворянам и др. Все доходы с землей царя шли ему в карман, поэтому, экономика страны была в упадке.
2.Их методы работы.
3. Это было создано, для того, что бы опричников боялись, а их действия были более свободными и жестокие, без проблем с законом.
4.Опричники были одеты в достаточно хорошие обмундирования. Метла и голова значили: загрызу и вымету. Т.е. не отстану в любом случае, доведу дело до конца.
5.Создал для блестящей работы опричниной сис-мы. Убрал, из-за упадка экономики и недовольства властей (ходили слухи, что его чуть не свергли с престола).
Ответ:
деятельность Генриха IV, стремившегося к благосостоянию и миру подданных, в значительной мере соответствовала нужд�м народа, в памяти которого Генрих Наваррский остался как le bon roi Henri — «Добрый король Анри». В начале XVIII века в эпической поэме Вольтера «Генриада» король предстал идеализированным героем, правившим Францией «и по праву завоевания, и по праву рождения». К народному образу Генриха IV апеллировали Бурбоны при попытках Реставрации в конце XVIII — начале XIX вв., а затем и при самой Реставрации. Ему посвящена знаменитая песня, приписываемая композитору Эсташу Дю Корруа — «Vive Henri Quatre»: «Да здравствует Генрих Четвёртый, да здравствует храбрый король, этот четырежды чёрт, имевший тройной дар: пить, воевать и быть галантным кавалером», бывшая очень популярной в эпоху Наполеоновских войн и позже
У этой песни существует русскоязычный вариант — «Жил-был Анри Четвёртый. Он славный был король.» — вольный перевод французского оригинала (стихотворный размер изменён; мелодия Тихона Хренникова). В пьесе «Давным-давно» Александра Гладкова её поет французский офицер Лепелетье на постое в доме Азаровых.В сокращенном виде песня вошла в снятый по пьесе фильме Э. Рязанова «Гусарская баллада».
«Мать черная, земля многострадальная,
С которой сбросил я позорные столбы,
Рабыня раньше, а теперь свободная.
На родину в Афины, в наш прекрасный град,
Вернул я многих на чужбину проданных.
Освободил и здесь на милой родине
<span>Рабов, дрожавших перед волей господ».
Солон </span>