Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
Французский язык – в этом его сила
Вопросительные и относительные местоимения-это одни и те же местоимения, только вопросительные местоимения употр. в вопросительных предложениях, стало быть относительные в повествовательных
Нести-нёс-несла
везти-вёз-везла, трясти-тряс-трясла
печь-пёк-пекла, жечь-жёг-жгла
мочь-мог-могла, идти-шёл-шла,
умереть-умер-умерла, запереть-запер-заперла
грести-грёб-гребла, скрести-скрёб-скребла
расти-рос-росла
Правило на чк-чн,
в твоем случае конкретно чк(549)