Я думаю, что самый важный эпизод, это когда умирая, Мцыри говорит о том, что он все равно попытался бы любой ценой сбежать на родной Кавказ, потому что без свободы его жизнь потеряла свою ценность.
Художественное пространство поэмы составляют два мира, которые условно можно обозначить как мир «реальный» и мир «идеальный». Реальный мир воссоздает современную Гоголю действительность русской жизни. Это уродливый и страшный мир маниловых, ноздревых, чичиковых, плюшкиных и кувшинных рыл, мир извращенных духовных ценностей. Мир идеальный – это мир высокого идеала, это мысли и раздумья автора об истинной жизни, о могучей и прекрасной России живых душ. Во имя этой России и была создана эта поэма.Повествователь в поэме – это реальный человек, имеющий свою биографию, это образ автора со многими присущими ему мыслями и чертами. Образ повествователя раскрывается в отношении к окружающей его действительности. Его мысли выражает вся система образов. Находясь в центре поэмы, он открыто обращается к читателю, и не только рассказывает о героях, но и оценивает их, передает свои мысли, навеянные картинами жизни.<span>И хотя образ повествователя и близок автору, их личности не тождественны. Повествование в поэме ведется от лица идеальной личности, такой, какой представляет ее автор. Через образ повествователя в поэме совершается все то, что близко и дорого автору, что он любит и что прошло через его душу. Повествователь, как и автор, – одинокий странник, который ищет счастье. Это человек, много видевший и переживший. Он не приемлет зло и несправедливость, выступает против пошлости и обывательства и ищет новые формы человеческого общения и существования.
как то так </span>
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.
Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,
столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,
придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.
Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.
Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении.
Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не просто копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии.
рассказывается о девушке Белоснежке, которая отравилась яблоком и её разбудил своим поцелуем принц.ведьма пытается отравить Белоснежку за ее красоту,Волшебные 7 гномов ее оберегают в лесном домике.