Былины-это устные фольклорные произведения,воспевающие подвиги героев,защитников Руси.
Сказки -это устное народное творчество,воплощение народных фантазий.
Сходства былин и сказок:
-Относятся к произведениям Древнерусской культуры,литературы;-Носят повествовательный характер(не рифмованная форма);-Схожесть литературных тропов,повторения,метафоры,эпитеты.
-Добро побеждает зло,герои сказок и былин проходят испытания.
-Сюжеты-прославление,воспевание добрых поступков и героев.
-Не имеют авторов,народные и былины,и сказки.
-Цель былин и сказок-показать справедливость,осуждение злодеев.
-Язык написания-своеобразный ,просторечный.
Литература -это все.И искусство и история ,и даже наука .Ну,а, вобще это искусство .Но также в ней можно найти частичку истории .И частичку науки.
Баллада – лирическое стихотворение на историческую, обычно легендарную тему.
Басня – жанр сатирической поэзии нравоучительного характера. Персонажами чаще всего выступают звери, птицы, рыбы, насекомые, растения.
Былина – вид устного народного творчества, героическая песня повествовательного характера. Былины повествуют в основном о богатырях – защитниках родины, отражают нравственные идеалы народа.
Гимн – торжественная песня, стихотворение на возвышенную тему.
Гипербола – (преувеличение), слово или образное выражение для усиления художественного впечатления: «море цветов».
Диалог – разговор между двумя лицами.
Драма – один из ведущих жанров драматургии. В основе драмы – частная жизнь человека в конфликтных отношениях с судьбой, обществом, самим собой. Предназначена для исполнения актёрами на сцене.
Житие – литературное произведение, рассказывающее о жизни святых. Герои жития – исторически существовавшие люди.
Завязка – событие, знаменующее начало развития действия.
Запев – краткая вступительная часть. Встречается в былинах, исторических песнях, сказках, балладах.
Зачин – традиционное начало.
Идея – основная главная мысль, замысел, «жизненный урок», вытекающий из всего произведения.
Историческая песня – отклик народа на события общественной и военной истории.
Комедия – драматическое произведение с весёлым, смешным сюжетом.
Композиция – построение художественного произведения.
Конфликт – борьба, столкновение действующих сил. Он раскрывается в сюжете и композиции.
Кульминация – момент наивысшего напряжения в развитии действия, перелом.
Литота – намеренное преуменьшение, например: «мужичок с ноготок».
Логическое ударение – это выделение силой голоса главного (важного) слова в предложении или стихотворной строке.
Метафора – слова, выражения, сближающиеся по сходству их значений, например: «весна идёт», «железное здоровье».
Метонимия – замена одного слова или понятия другим на основе связи их значений, например: «читать Пушкина» - вместо читать стихи Пушкина.
Мораль – в русской поэзии строки басни с нравоучительным выводом.
Образ – тип, характер, воображение, изображение реальных персонажей.
Ода – торжественное стихотворение, посвящённое какому-нибудь историческому герою или событию.
Оксиморон (остроумно-глупое) – сочетание противоположных (контрастных) по значению слов, например: «живой труп», «горячий снег», «убогая роскошь».
Олицетворение – описание животных с наделением их человеческими чувствами, мыслями, речью.
Песня – небольшое поэтическое произведение, обычно куплетное. Предполагается, что оно будет положено на музыку.
Повесть – литературное повествовательное произведение. Она меньше романа, но больше рассказа.
Поэма – большое стихотворное произведение на историческую, Героическую или лирическую тему.
Пролог – вступительная часть, подготавливающая читателя к дальнейшему развёртыванию сюжета.
Развязка – заключительная часть произведения, исход событий, разрешение конфликта между действующими лицами.
Рассказ – малая форма эпической прозы. Имеет небольшой размер, малое число персонажей, быстрое развитие сюжета.
Рифма – созвучие концов стихотворных строк.
Роман – повествовательное произведение со сложным сюжетом и многими героями, большая форма эпической прозы.
Сага – эпические сказания о богах и легендарных героях, исторических деталях.
Сарказм – высокая степень иронии, злая насмешка.
Сатира – вид художественной литературы в прозе и стихах, высмеивает отрицательные явления действительности.
Сказание – рассказ исторического или легендарного содержания.
Сказка – древнейший жанр повествовательной литературы преимущественно фантастического характера, имеющий целью нравоучение или развлечение.
Сравнение – сопоставление изображаемого предмета с другим предметом по их общим признакам, например: «лук – дед», «морковь – девица».
Стихотворение – поэтическое произведение. Обычно изображает человеческое переживание, вызванное различными жизненными обстоятельствами.
Строфа – сочетание двух или более стихотворных строк с определённой рифмовкой, проводимой через всё стихотворение.
Сюжет – последовательность и связь описания событий, развитие действия, ход событий (план).
Тема – то, что положено в основу, главная мысль литературного произведения, основная проблема, поставленная писателем.
Трагедия – один из видов драмы, в основе которого лежит конфликт. Трагедии заканчиваются, как правило, гибелью героя.
Фабула – цепь событий в их логической последовательности.
Характер – отличительная черта, признак, особенность.
Экспозиция – вступительная часть литературного произведения, содержащая мотивы, которые развиваются в дальнейшем.
Эпиграмма – (греч., надпись), короткое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое-нибудь определённое лицо.
Эпитет – образное определение предмета или явления в виде скрытого сравнения, например: «добрый молодец», «красна девица», «чистое поле», «громкий голос».
Эпос – род литературы, литературно-художественное произведение повествовательного характера. Жанры эпоса: роман, повесть, рассказ.
Ровена найбагатша спадкоємиця знатного саксонського роду, сама доля судила шанобливе ставлення інших до неї. Леді наділена гарною вродою. «Троянда краси й безцінна перлина, найпрекрасніша з тисячі, запашна мирра, зерно ладану» - так казали інші про неї. «Ставна й висока на зріст, але не настільки висока, щоб це впадало в око» . Сліпучою білизною вирізнялась її шкіра, а обриси голови й обличчя були наділені шляхетністю та розумом. «Ясні блакитні очі, опушені довгими віями, дивилися з-під тонких каштанових брів, що надавало виразності її чолу, … очі ці були здатні як запалювати, так і втішати, як повелівати, так і благати». Одяг прикрашали коштовності та золото. Проте знатна леді була милостива до бідних та прочан зі святих місць, її душа була щедра на милостиню для них. Вміла скривати та управляти своїми емоціями. Коли її хвилювали новини про Айвенго, почуттів.
Ребекка – єврейка, тому її становище у суспільстві уже було нижчим від леді Ровени. Вона теж по-своєму чарівна. Мала смаглявий відтінок шкіри, густе чорне волосся. ЇЇ карі очі, наповненні глибиною почуттів, блищали під тонкими вигнутими чорними бровами, «білі зуби виблискували, як перли». Мала гарну поставу, одягнута у східне вбрання. Проте Ребекка далеко поступається в красі чарівній саксонці Ровені.
Когда я ходил в лес то увидел как это прекрастно как удивителен мир природы
в лесу я увидел(а) много разного
медведя лису зайца и многое другое но больше всего мне понравились цветы они были такие красивые
не уничтожайте природу