Ответ:
Объяснение:
Книги навчають нас розуму. Завдяки книгам, ми знаємо історію свого народу, народні пісні і літературу того часу, бо тоді інформація інформація передавалася з уст в уста і через письмо. Навіть зараз краще прочитати книгу, бо в книзі є атмосфера давнього і незабутого. Навіть ми вчимося по книжках, бо книга - найкращий збірниу інформації. Книга вчить, як на світі жить.
"О книги, найкращі порадники, найвірніші друзі"- писав Григорій Сковорода. Я теж так вважаю.
Книга існувала ще в незапам*ятних роках. Книга-це джерело мудрості і знань. Вона наш друг і ніколи від нас не відцурається. Вона допомагає всім, навіть тим, хто її не береже і не цінує. Звичайно, зараз існує мережа Інтернет, яка нам замінює книжку. Але навіть в Інтернеті не все є, бо про все може знати лише книга.
Цінуймо книги, бо вони наше джерело мудрості!
5 глава. Похороны. Приезд приставов. Неповиновение крестьян.
6 глава. Поджог имения. Гибель приставов и спасение кошки.
7 глава. Расследование пожара. Отсутствие улик. Появление шайки разбойников.
8 глава. Детство Маши. Новый учитель Саши. Неудачная шутка с медведем.
9 глава. Храмовый праздник в усадьбе, обсуждение благородства главаря разбойников.
10 глава. Дубровский и Дефорж - одно лицо.
11 глава. Встреча с Машей. Объяснение пропажи учителя.
Попробуй сначала нарисовать кружок, потом треугольник справа от кружка. ниже круг только побольше, соедини кружки 2 мя линиями, нарисуй хвост, лапы, соедини всё линиями подработай некоторые детали как тебе нравится,можно нарисовать её в платьице и платочке, нарисуй глазки кружок с немного продавленными снизу))) и всё)
Арабские сказки «Тысяча и одна ночь» получили мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана, изданному в начале XVIII века. С этого издания делались и первые русские переводы (самый ранний - в 1763 г.). Специально для Детей арабские сказки выпускались в России с середины XIX века, но в круг детского чтения вошли значительно раньше. Все дореволюционные издания были далеки от оригинала, так как переводы делались с французского, английского или немецкого. Сказки «Тысяча и одна ночь» восходят к VIII-X векам и представляют собой огромный сборник народных сказаний арабского Востока, а также Персии, Индии и Египта, с которыми арабы поддерживали оживленные торговые связи.
Причудливая фантазия, сложные авантюры прихотливо переплетаются в арабских сказках с реалистическим изображением жизни и быта разных слоев населения средневекового восточного города, Большая часть сказаний приурочена к царствованию халифа Харуна аль-Рашида (VIII в.), феодального деспота, которому сказочная традиция приписывает необыкновенную мудрость и справедливость. Многие сказки напоминают по типу средневековые городские вовеллы (фабльо) с характерным для них грубоватым комизмом. Героями нередко выступают ремесленники, поденные рабочие, бедняки, относящиеся иронически к представителям светской власти и духовенству. Умные, ловкие простолюдины всегда находят выход из любого затруднительного положения и одурачивают надменных богачей.
Арабские сказки чрезвычайно пестры по содержанию. В некоторых из них получили фантастическое отражение и географические открытия арабов, и приключения отважных мореходов, известные по литературным источникам.
Обрамляющий рассказ мотивирует появление всего сборника: жестокий царь Шахрияр казнит наутро каждую свою новую жену. Шахразада, которую ожидала та же участь, рассказывает царю сказку и обрывает ее на самом интересном месте. Шахрияр откладывает казнь, чтобы дослушать занятную историю до конца. Так продолжалось тысячу и одну ночь, пока царь не объявил о своем решении помиловать Шахразаду, родившую ему за это время трех сыновей.
«Среди великолепных памятников устного народного творчества,- писал М. Горький,- «Сказки Шахразады» являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться «чарованью сладких вымыслов», свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока - арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его простерлись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты».
Первый русский перевод «Сказок Шахразады» непосредственно с арабского подлинника был осуществлен после Октябрьской революции. В 1929-1938 годах вышло восемь томов перевода, выполненного М. Л. Саль, под редакцией академика И. Ю. Крачковского. В это издание вошел весь основной текст. Избранные сказки из книги «Тысяча и одна ночь» выпускаются для детей в обработке того же переводчика - каждая в отдельности - либо небольшими сборниками с обрамляющей новеллой («Аладдин и волшебная лампа», «Али-баба и сорок разбойников», «Синдбад-мореход», «Сказка о волшебном коне», «Сказка об одноглазом царевиче» и др.).
Ф.Н. Глинка М.Н Загоскин А.С <span> Грибоедов </span>