Хосе Абреу - Четыре буквы
Айзек Азимов - Буква закона <span>Джеки Браун - "Большая буква "Л".</span>
Сначала найдем (те, кто еще не помнит его наизусть) стихотворение Пушкина "Зимнее утро":Мы видим, что речь идет о богине Авроре, а это богиня не любви и красоты, и тем более уж никакая не муза.Ответ: вариант Г
Фырчит, рычит,
Ветки ломает,
Пыль поднимает,
Тебя с ног сбивает.
Слышишь его,
Да не видишь его. (ветер)
Федор Тютчев. SILENTIUM!
Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? \\ Другому как понять тебя? \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ Мысль изречённая есть ложь. \\ Взрывая, возмутишь ключи,- \\ Питайся ими — и молчи.
И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим. \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим. \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.
1- кол.-во теплоты - это измерение энергии в теле.
2- при повышении температуры, молекулы движутся быстрее , тем самым увеличивается энергия.
При низкой температуре эффект обратный.
4- При определенной массе тела , нужно сообщить достаточное кол.- во энергии.