Есть ли в русском языке слова - абсолютные синонимы?
В одной из книг Виктора Васильевича Одинцова автор пишет: "Язык не потерпел бы двух совершенно одинаковых слов. Это действительно так? Автор далее пишет: "Иностранные слова, как правило, отличаются от соответствующих русских слов, выражают дополнительные смысловые оттенки". И приводит пример: заимствованное слово "результат" и такие слова как последствия, заключения, выводы - все они неверно и неполно выражает понятие, присвоенное слову "результат".
У С.Я.Маршака можно прочитать в одном произведении "начинался новый день - огромный, как бывает только в детстве, до краев наполненный дружбой, дракой, игрой, беготней...". Заменить огромный на громадный тут нельзя. А абсолютные синонимы всегда взаимозаменяемы.
Ладно, раз пошла такая пьянка, то мои пять копеек...
Синонимы есть. Вполне себе "одинаковые". Помимо упомянутых самолёта и аэроплана, это фотоаппарат и фотокамера. Это бурак и свёкла*, баклажаны и синенькие*, алфавит и азбука, космос и вселенная, оклад и жалование, помидор и томат, по крайней мере в лексическом значении существительного, потому что "помидорный сок", "помидорная паста" как-то не прижилось...
Надо сказать, что вообще лексическое значение слова имеет значение (упс... неизячно получилось...). Поэтому для поиска синонимов это надо учитывать. Вот как раз для слова "оклад" значений несколько, и лишь одно из них является синонимом жалования. Другие примеры синонимических пар (и не только пар), где каждое из слов может иметь и другие лексические значения помимо связывающих их в пары, - бремя и обуза, начальник/глава/руководитель, хобби и увлечение, расстояние и дистанция, морда и рожа... Вполне идентичные значения нам дают старославянские варианты современных слов - глаз и око, зрачок и зеница, рот и уста, лоб и чело...
Причём есть примеры не то что двух слов, а целых рядов с идентичным значением: бухать - квасить (и снова к вопросу о лексическом значении... которое для "квасить" не ограничивается вот этим) - месить балду - заливать зенки - закладывать за воротник; пьяный в дробадан - в дрезину - в хлам - вдупель; помереть - преставиться - отдать богу душу - склеить ласты - отбросить коньки - почить в бозе - отойти в лучший мир (в мир иной); а так же синонимический ряд известного слова из трёх букв, привести которое, по ряду соображений, мне тут не удастся.
<hr />
Отмазка: Я понимаю, что это можно рассматривать не как синонимы, а как региональные или диалектные варианты, но тем не менее "почём кило синеньких" вполе понимабельно по всей необъятной одной седьмой...
Абсолютные синонимы, на мой непрофессиональный взгляд, должны быть взаимозаменяемыми в любом контексте. Все-таки томат скорее употребляется или как ботаническое описание, или как гастрономическое (не говорят "помидорная паста"). Т.е. не полностью взаимозаменяемые слова. Тем более баклажаны и синенькие, бурак и свекла. Азбука - может быть книжкой ("Рассказы из первой русской азбуки" у Л.Толстого), а алфавит - нет. Глаз и око не идентичны. Врач не скажет "у вас повреждение правого ока". То есть можно привести примеры разного употребления.
Да-да, вот это и называется "лексическим значением". Практически для любого слова можно указать РАЗНЫЕ смысловые значения, для чего достаточно заглянуть в любой толковый словарь. Или даже в просто словарь, где для перевода даже столь простого слова, как "слово", может быть предложено полдюжины вариантов в зависимости от вкладываемого смысла. Между прочим, фотокамера и фотоаппарат вполне удовлетворяют даже "строгим" критериям полной идентичности. В русском языке столь же строгим эквивалентом могут быть "копир" и "ксерокс".
Да, фотоаппарат и фотокамера, вероятно, одно и то же во всех случаях. А гектограф можно назвать копиром. Кстати, раньше считалось, что в русском языке есть только одна пара абсолютных синонимов - бегемот и гиппопотам. Или между этими словами есть различие в употреблении?
Все синонимы подразделяются на 2 группы: идеографические (оттенки в значении) и стилистические (оттенки в стилях речи).
По поводу же абсолютных синонимов учёные-лингвисты давно дали ответ: абсолютных синонимов в РЯ нет, как правило, т.к. (очень важная мысль) если синонимы не имеют оттенков в значении, то обязательно имеют стилистические различия.
Например, слово "томат" имеет стилистический синоним "помидор": "томат" - слово книжного стиля, а "помидор" чаще используется в разговорном.
Относительно слов "фотоаппарат" и "фотокамера": в РЯ изначально именно слово "фотоаппарат" было употребимо и в книжном (уже в 20-х годах 19-го века), и в разговорном стиле, слово "фотокамера" стало использоваться позже, прийдя из речи профессиональных фотографов, использовавших иностранную технику, где использовался технический термин "Kammer"/камера. На каком-то этапе произошла взаимозамена. Так появилась стилистическая синонимичная пара, правда, в СРЯ эта грань стирается.
Если учитывать язык как совокупность литературного и местных диалектов, то абсолютных синонимов можно найти очень много. Но на то и филологи, чтобы формировать литературную версию языка для употребления всеми жителями страны, в которой такие синонимы исключены.
еще в школе про такие говорили, но не учителя - это попа, задница и ж*па, если на счет второго еще можно усомнится в абсолютной синонимичности первому, то вот третье по-моему несомненно абсолюный синоним ведь в нем нет ни малейшего намека на какие-то другие части тела, просто более грубая форма
Причиной применения в русском языке иностранных слов, вместо русских, является абсолютно небрежное языковое наблюдение.
Если вместо слова "результат" применять слово итог или же близкие по смыслу слова, то они приобретут нужное значение в результате языкового развёртывания.
"Нет слова в языке, давай возьмём из другого" - это признак отсутствия народного самоощущения.
В русском языке нет слов абсолютных синонимов. В каждом слове есть свой смысловой или эмоциональный оттенок, а в сочетании с другими словами тем более. Есть даже слова имеющие разное значение только от места ударения при его произношении и состоящее из одинаковых звуков.
Многие из высказавшихся намекают на то, что абсолютных синонимов в русском языке не может быть по причине зависимости оттенков значения русских слов от контекста, либо от возможности/невозможности употребления в определенном контексте. Например, всем полюбиашийся пример "помидор-томат".
Я поддерживаю данную позицию и постараюсь привести в ее поддержку железобетонное доказательство.
В русской речи, если кто не заметил, существует такой феномен как поэзия.
Попробуйте заменить "помидор" на "томат". Результат очевиден. И дело не в чистой фонетике. Просто поэзия исчезает.
Я уже приводил в комментарии (к ответу Роджера) пример бегемот - гиппопотам. Вряд ли в этих словах есть хоть какая-нибудь разница. Кроме этой пары к таким абсолютным синонимам, вероятно, можно отнести пару крокодил - аллигатор. Хотя биологи (кажется, изучающие крокодилов называются герпентологами), возможно, со мной не согласятся.
У крокодила есть отличия от аллигатора. Вот цитата из Википедии: "Отличия крокодила от аллигатора. Крокодилы как правило крупнее аллигаторов. У крокодилов узкая и длинная морда (рыло), а у аллигаторов сплющенная и тупая."
Если так, то значит, это разные виды! Но большинство носителей русского языка вряд ли это знают. И не только русского: англоязычные, видимо, тоже не делают разницы между этими рептилиями. У них есть на прощание такая шуточка, рифмованная: See you later, alligator! After a while crocodile! :)
Я считаю, что синоним бардовской песни есть - это самодеятельная песня, потому что, как правило, слова и музыка написаны самими певцами, которые, не имеют музыкального образования, не являются композиторами по статусу, и поют только свои песни.Возьмите всех наших бардов:Окуджава, Визбор, Ким, Розенбаум.Все они писали и пели свои песни, а по профессии были совсем не музыканты.
В русском языке есть слово "матёрый". Оно имеет несколько близких по смыслу значений.
В биологии, например, термином "матёрый" обозначают зверя, достигшего взрослого возраста.( матёрый волк)
При разговоре, мы можем сказать о человеке, что он- матерый преступник, например.
Синонимами к этому слову могут служить:
зрелый
опытный
бывалый
закоренелый
искушенный
отъявленный
тёртый
полный сил
крепкий
Соответственно, слово "заматереть" будет обозначать, что человек или животное достиг полного возраста, вошел в полную силу,окреп, созрел, набрался опыта.
Например: "За лето щенок сильно подрос, заматерел".
Любопытное словечко! Оно интересно тем, что, мало кому известное, нынче начинает употребляться довольно активно, особенно чиновниками и работниками СМИ, и приобретает новые значения, коих раньше не имело.
Но всё по порядку. Обратимся к словарям толковым и увидим: слово это фиксируется у Ушакова как лексема просторечная и вульгарная, употребляемая в воровском арго в значении:
Место, где постоянная толчея народа, шум, скандалы. || Чайная, столовая, клуб.
Словари, созданные после словаря ушаковского (ожеговский, 17-томный, ефремовский), его не фиксирует. Но оно есть в интернетовском Блатном словаре с усечённым значением столовая и Большом словаре русского жаргона, тоже существующем в онлайн-режиме, – здесь эта лексема рассматривается как многозначная: отмечаются такие её толкования (первые два исходят из одного значения, отмеченного Ушаковым, третье новое, появившееся не так давно):
тесное помещение;
столовая, чайная;
небольшое предприятие.
В Интернете довольно много упоминаний о КВАРТИРАХ-ЖИВОПЫРКАХ, а так как новое значение, зафиксированное в последнем из упомянутых мной словарей, связано с тесным помещением, то можно это значение дополнить: «малогабаритная квартира, малометражка, хрущёвка».
О клубах в этих словарях не упоминается (есть только у Ушакова), но мы-то знаем, что это настоящие ЖИВОПЫРКИ, где яблоку негде упасть, где постоянная толкотня, невыносимый шум, нередки скандалы. Для наглядности помещаю фрагмент из фильма «Афоня» – и по теме, и молодость напоминает.
Ещё один пример: довольно оригинально один из отелей, пытаясь привлечь гостей, прорекламировал свой номер:
Номер – стандартнейший стандарт. Небольшой, но и не живопырка.
Следовательно, кое-какие номера в отелях можно назвать ЖИВОПЫРКАМИ. Более того, ЖИВОПЫРКАМИ называют одно- и полутораспальную кровати. Один из участников проекта «Ответы» советует:
Появится маленький, на живопырке 1,5-метровой ночью, не дергая мужа, покормить не удастся, намучаетесь. Не вмещается кровать достойных размеров – берите диван-кровать.
Сейчас дошло до того, что ЖИВОПЫРКАМИ стали именовать автомобили (в них же всё-таки тесновато) и даже небольшие вертолёты. Один товарищ выложил в Интернет фото двух авто с надписью, что это и отцовская живопырки, другой, похвастался своей летающей живопыркой, снабдив фотографию вертолёта именно записью этого существительного.
Учитывая эту тенденцию называть всё небольшое и непросторное живопырками, Кузнецов в своём словаре истолковал значение данной лексемы так:
О чём-л. недостаточно просторном, тесном.
Это толкование снабжено более подходящей пометой, чем у Ушакова, «неодобр.» – неодобрительное, при этом автор Большого толкового не указал на жаргонное происхождение лексемы, зато его толкование вбирает в себя все три значения словаря жаргона, да и распространяется это значение не только на тесные помещения разного рода, но и на природные образования (пещера, грот), на средства передвижения и прочее тесное и тесноватое.
Кроме того, если Большой словарь русского жаргона зафиксировал значение «маленькое предприятие» у слова ЖИВОПЫРКА, то наши СМИ и чиновники пошли ещё дальше, существенно расширив семантику данного существительного. Активно вводил в обиход данную лексему, ещё будучи вице-премьером, Сергей Иванов. ЖИВОПЫРКАМИ он называет небольшие авиакомпании, банки и вузы, которых в стране очень много, и предлагает оставить самые крупные, а остальные ликвидировать.
Слово подхватили и стали употреблять ещё в нескольких значениях, которые пока никакими словарями не фиксируются:
фирмы-однодневки, создающиеся для финансовых махинаций (это уже сленг деловой, хотя в данном случае люди деловые не отличаются от воров-уголовников);
информация в СМИ, в Интернете, лишённая достоверности.
Не зафиксировано в словарях и то значение лексемы ЖИВОПЫРКА, в котором его употребляют на форумах любителей холодного оружия: нож, кинжал. Кстати, это самое мотивированное значение данной лексемы, непосредственно связанное с семантикой образовавших его лексем: ЖИВой + О + ПЫРять (колоть, резать, бить) + -К-. Трудно сказать, когда появилось такое значение, вот только в кинофильме советском «Собака на сене», поставленном по комедии Лопе де Веги 38 лет назад, персонаж Армена Джигарханяна, желая предстать перед «женихами» Дианы опытным убийцей, называет себя Живопырой, что, безусловно, связано с орудием, которым он якобы собирается по заказу этих доблестных дворян высокого происхождения разделаться с Теодоро, – с ножом.
ПОДЫТОЖИМ. Лексема ЖИВОПЫРКА имеет на сегодняшний день в современном (в основном ненормированном) языке шесть значений:
(просторечн.) тесное помещение (как нежилое – контора, склад, погреб, так и жилое – малометражка, хрущёвка) и всё, что не обладает достаточным простором: автотранспортное средство, предметы мебели и пр.;
(вор. жарг.) столовая, чайная, клуб;
(просторечн.) небольшое предприятие;
(просторечн., дел. жарг.) фирма-однодневка, созданная для мошенничества;
(просторечн., дел. жарг.) лишённая достоверности информация в СМИ, включая Интернет;
(просторечн.) нож, кинжал и пр. холодное оружие как средство убийства или устрашения.