В книге числам есть много ценной практической информации. Например эта книга говорит о том как важно проявлять полное послушание Богу и как это благотворно влияет на жизнь человека. Как важно избегать общения с нечестивыми людьми, избегать ропота и сексуальной безнравственности.
Книга Числам помогает понять многие места писания из других книг библии, объясняя почему назореям нельзя было стричь волосы и, кто вообще такие назореи, почему Иоанну Крестителю нельзя было пить алкоголь и т.д.
В этой книге есть много пророческих образов, которые исполнились на Иисусе Христе. А также видны качества Бога, особенно из его обращения с его народом. Многому можно научится и рассматривая те законы, что Бог дал Израилю, так как есть много ценных уроков и для нас. А также в этой книге четко видно, что Бог, является Богом порядка, все у него посчитано и распределено и нет хаоса и к этому он приучает и людей, через свои законы.
В общем есть масса полезной полезной информации над которой стоит поразмышлять.
основной смысл, на мой взгляд - победа Жизни над Смертью.
Соль здесь имеет переносное и символическое значение. Важны её свойства. Как соль оказывает консервирующее действие, так и ученики Иисуса Христа должны были препятствовать духовному и нравственному разложению вокруг них. А благая весть, которую они несли могла сохранить жизнь людям.
Соль препятствует разложению. Именно поэтому она удачный символ стабильности и постоянства. Может быть вам приходилось слышать о древних обычаях, когда при заключении соглашений обе стороны ели соль. Они делали это в знак того, что они будут хранить верность и преданность друг другу и соответственно свято соблюдать заключенное соглашение. В Библии в Числам 18:19 также говорится о том, что "соглашение соли" нерушимо.
В Библии не однажды говорится о том, чтобы христиане имели в себе соль или же, чтобы речь была как бы приправлена солью. А поскольку соль - это вкус пищи и без соли все невкусно, то значит и речь наша и поведение всегда должны отражать хороший вкус.
Вот почему сложно читать перевод 19 века? Да потому что некоторые слова устарели и для современного человека их смысл едва уловим. Надо понимать, что "детоводитель" - это как воспитатель)
То есть, получается, как воспитатель сопровождает ребенка в школу и обратно, так и Моисеев закон должен был привести к Христу.
Для чего Богу были нужны множественные жертвы в виде животных? Что это давало?
Принося животных, израильтяне напоминали себе о том, что они грешные и жертва животных устанавливала между ними и Богом мирные отношения и таким образом "покрывала грех".
В одном справочнике написано о жертвоприношении, что это
Таким образом,чтобы восстановить отношения с Богом, человеку нужно было приносить животных в жертву.
Но животные не могли в полной мере искупить грех, а потому впоследствии Иисус (как ягненок) добровольно отдал свою жизнь в жертву за грешное человечество. Жертвы и приношения в Моисеевом законе Бог использовал как пророческие образы (прообразы), показывая таким образом своему народу, что необходимо делать для прощения грехов и обретения надежды на спасение.
Вопрос очень интересный, но и очень сложный. Если очень коротко, то так бы ответила.
Первоисточником, или, точнее, образцом этой фразы (Св. Евангелие от Матфея 1:2) является выражение из Ветхого Завета:
(Бытие 5:3).
Это Синодальный перевод. Если же посмотрим эту фразу в оригинале - на иврите, то увидим там слово «יּוֹלֶד» (читается «йолЕд» - ударение на втором слоге) которое можно перевести как «родил», но есть и второе значение: «породил». Это слова близкие по значению, но все-таки разные.
«Толковый словарь» Д. Н. Ушакова дает следующие значения этого слова:
В таком варианте это слово встречается у русских писателей, например, у Н. В. Гоголя - знаменитая фраза Тараса Бульбы:
Мы же не воспринимаем это как «искажение естества мужской природы?»
По моему мнению, все дело в том, что в синодальном переводе допущена неточность. Правильнее было бы перевести «породил сына», то есть, «произвел», «был причиной его рождения». Или можно было использовать вариант, приведенный уважаемым автором вопроса в комментарии к одному из ответов: «был отцом».
Такой перевод был бы достаточно точным, тогда как синодальный перевод не только режет ухо, но и порождает массу приколов: