Проводить литургию у католиков на "национальных языках" стало возможно только после Второго Ватиканского Собора - 1962 год. До этого, совершение любого богослужения на национальном языке (любой язык, кроме латыни) приравнивалось к отступничеству. (Исключением были только греко-католические приходы, разрешение на "национальные языки" которым было даровано при подписании Унии).
В Православии никогда не было запрета на совершение литургии "на национальном языке". Именно благодаря этому, еще в 896 году Кирилл и Мефодий сразу же, при проповеди христианства, переводили Священное Писание на национальный язык славян того времени - древне-славянский язык. При этом, католики чуть не казнили их за это, потому что они посмели перевести Писание на язык "варваров" (так они понимали славян). Потом, за 1000 лет, примерно до 1500 года, древне-славянский язык морфологически на территории современной России, Украины и Белоруссии начал деление на три ветви. Следовательно, примерно с 1550 года по 1700 год Московский патриархат был вынужден преобразовать тексты Священного Писания, литургики и труды Святых Отцов в так называемый общий церковно-славянский язык, который был понятен всем трем ветвям древне-славянского языка.
В данное время, когда расхождения Украинского, Русского и Белорусского языка становятся все более значительными (примерно 1870 год), Синод РПЦ начал работу над переводами всего церковного наследия непосредственно на русский язык, при этом, в УПЦ МП ведется параллельный перевод всего церковного наследия на украинский язык. Надо сказать, что работа эта - дело не одного года. За 2000 лет наследие составляет огромное количество томов на церковно-славянском языке, при этом, очень часто работа затягивается из за поиска подходящих оборотов в русском языке, которые смогли бы более точно заменить церковно-славянские морфемы. Если переход от древне-славянского на церковно-славянский занял 150 лет, то переход от церковно-славянского к русскому языку может занять и 300-400 лет.
Следовательно, пока в Церкви не имеется достойного базиса (точно переведенного наследия, текстов литургики, Писания и т.д.) - вся литургическая жизнь ведется на том языке, который имеет этот базис (тем более, что церковно-славянский язык не настолько сильно отличается от русского, как латинский от французского). Во многих других несловяноязычных приходах РПЦ (а такие существуют), Московкий Патриархат, после определенного контроля перевода литургики, дает разрешение на проведение литургики на национальном языке. Так, к примеру, в США, в приходах РПЦ, литургическая жизнь ведется на английском языке. В Японской Православной церкви - литургическая жизнь ведется на японском языке, хотя само православие и Писание японцы получили от Русской церкви. Возможно, так же новостью для вас будет и то, что на западной Украине, в некоторых приходах УПЦ МП, служба ведется на украинском языке. Такие приходы получили благословение на использование украинского языка в литургической жизни из за острой необходимости. (в этих регионах попросту полностью вытеснен русский язык).
В конце, так же следует добавить, что ведение литургической жизни в РПЦ именно на церковно-славянском языке связано с тем, что Церковь Христова имеет одно специфическое свойство: хранить Священное Предание, частью которого теперь для РПЦ и есть именно церковно-славянский язык.