Я не думаю, что стихи пишутся для рифмы, вот таких поэтов, которые пишут для рифмы презрительно называют "сельскими рифмоплетами". Рифма - это форма переложения стиха, а ведь в начальной стадии своего возникновения стихи были вольные и без рифм, только впоследствии и появилась классическая поэзия, которая была сплошь зарифмована.Недавно я читал рассказ одного португальского писателя о том, как он рифмовал рис с ирисом и барбарисом и выпустил первую книгу, которую назвал "Лесные ирисы", но сам новоявленный поэт в жизни не видел этого цветка. И как-то через два года после выхода своей книги в парке они с другом нашли цветок, название которого не знали. Друг поэта сорвал цветок и положил себе в карман, чтоб узнать у отца название цветка, а вечером позвонил другу и сказал, что цветок называется ЛЕСНОЙ ИРИС. ВОТ И НЕКОТОРЫЕ ПОЭТЫ РИФМУЮТ РОЗУ С БЕРЕЗОЙ, ЛЮБОВЬ С КРОВЬЮ, но до них не доходит истинный смысл этих слов, всё ради рифмовки, так создаются и разные посвящения на восьмое марта, на дни рождения, и такое абсурдное произведение, созданное только для рифм рискуют называть стихами.Но стихотворение - это нечто другое, связанное с новизной чувств, с новизной ассоциаций, новизной жизни. Рифмы должны подчиняться мысли поэта, а не становиться самостийной стихией, когда читатель не понимает смысла написанного.Вот именно в этом ракурсе отличается рифмоплет от настоящего поэта. Поэт созидает мысль, своё отношение к миру, судьбе, к жизни, смерти, а рифмоплет просто рифмует подходящие слова и гордится хотя бы такой удачей...
Но есть и другое, в 60-ых годах в армянскую поэзию пришел великий поэт Паруйр Севак, который целиком повернул армянскую поэзию к верлибру, свободному стиху. Сегодня 70 процентов армянской современной поэзии написано свободным стихом, но это не означает, что верлибр чем-то уступает рифмованному стиху. Недавно, когда я издал две книги "Поэзия и проза земли Ширак" в моих переводах на русский язык, где больше половины стихотворений написаны вольным стихом, многие русские мои друзья удивились сказочному звучанию армянского верлибра. Среди переведенных мною поэтесс была и Таня Оганнисян, погибшая во время страшного землетрясения 88 года в возрасте 40 лет. Русские поэтессы заинтересовались её стихами, я им послал все мои 10 переводов, и одна из них мой свободный перевод верлибра переложила на рифмы. И вы знаете, я считаю, что оба перевода достойны, ибо в рифмах эта русская поэтесса сумела передать истинный смысл сказанного Таней, к тому же русские поэтессы обратились ко мне с просьбой сделать им подстрочные переводы этой погибшей поэтессы и переслать им, ибо поэзия Тани Оганнисян даже в переводах изумила их. Они хотят за свой счет издать книгу Тани Оганнисян на русском языке как в верлибре (мои переводы), так и в классическом стиле, чтоб имя Тани Оганнисян не потерялось и звучало на русском языке...
Вот это и есть гуманизм, понимание стиха как в классической форме, так и в свободном исполнении, а это не то же самое - писать стихи только ради рифмы...Стихи людям нужны для гармонии, для духовного очищения, для духовных потребностей. Предлагаю читателям вольный стих Тани Оганнисян в моем переводе: