Полагаю, что иностранцы, не знакомые или плохо знакомые с фразеологией русского языка, испытывают немалые затруднения, пытаясь понять буквальный перевод подобных фраз. На первый взгляд, высказывания типа "руки не доходят", "пойду съезжу в магазин" или "руки в ноги и бегом" лишены какой-либо логики, поскольку включают в себя слова, противоречащие друг другу по смыслу или действию. Но это же русский язык - могучий и великий. Один Старый Новый год чего стоит!
Кстати, наш нелогичный лексикон пополняется неологизмами, которые вызывают недоумение и у носителей русского языка. Например термин "незаконные бандформирования". Разве бандформирования бывают законными?
Несколько забавных фраз, которые могут взорвать мозг иностранцам:
Конечно они этого не понимают.Для них должен быть ясен весь расклад языка.Если присутствует слово "доходят", значит здесь идти должны ноги. Бедные иностранцы не привыкли к столь чудовищному засору языка.Этот слэнг не что иное слова паразиты, которых не должно быть.Это же не стихи, где есть очень разные формы словообразований и донесения их до читателя.В человеческой речи проза, - значит она должна быть понятной, без искажений.Совсем не приветствую, когда приезжает человек из - за границы и начинает перенимать весь этот "сор" как должное, только потому, что у нас общество не может разговаривать нормально.
Из того, что я слышала, мне очень понравилось высказывание о том, что Европейский союз поставляет газ России транзитом через Украину.
И ещё насмешило заявление о том, что по портрету бородатого человека можно легко понять, что это русский:).
А вообще Джен Псаки "радует" почти каждый день.
Только эти высказывания всё же из области "чёрного юмора", так как они не мешают США продолжать вести себя, как единственная в мире страна, которой можно всё.
И остановить США может только Россия (возможно в союзе с Китаем).
Собирать коллекцию того, что "отжигают" на БВ пришло в голову давно одному из участников проекта. Человек скриншоты выкладывает, а посмотреть их можно по этой ссылке
1. Диалог двух жаб из советского мультфильма Дюймовочка:
2. Диалог из советского мультфильма Шапокляк:
Ну да, после такого остаётся или возмущаться наглости «по-детски наивного» существа или смеяться.
3. Диалог из диснеевского мультфильма Король Лев:
4. И ещё один диалог, из диснеевского мультфильма Русалочка:
Здесь надо видеть улыбочку краба, с которой он говорит «ну да, понятно» и как эта улыбочка сменяется бешенством, с которой Себастьян стряхивает с себя человеческие вещи.
Цитата может быть неточной, я привела на память (смотрела в 90-е на кассете с одноголосым переводом, а когда, потом уже, попробовала найти эту вещь в интернете, оказалось что одноголосых переводов существует целых три, Себастьяна на моей кассете звали Сильвестр).
В этом чудесном сентиментальном мультфильме есть все, чтобы не оставить ни детей, ни взрослого равнодушным.
Фиолетовая зверушка, с головой, напоминающей лягушачью, сначала вызывает странные эмоции, и неспроста, ведь его сородичи-бувы занимают земные города довольно наглым способом.
Есть в м/ф, а скорее всего в глубоком умысле переводчика), фразы, с намеком на общество во фразах Капитана Смека – самовлюбленного предводителя бувов:
Главный же герой-був Ох,
своего рода аутсайдер, но добрый и творческий персонаж. Его взаимоотношения с временно осиротевшей смышленой девочкой Дар(озвуч.Рианна) и ее котом, дают нам пищу для размышлений.
Мультфильм ярко окрашен неологическими фразами, которые тут же взяли в свой лексикон дети: