Хотелось бы обратить Ваше внимание на то, что приведённый пример про "покалечилась" и "пока лечилась" - совершенно надуманный и для иностранца не представляющий никакой трудности.
Чтобы испытывать проблемы в данном случае, изучающий русский язык должен быть безнадёжным наркоманом или человеком не в себе. Уже начать с того, что эти слова по-разному пишутся. Если у человека есть глаза, то он увидит: в первом случае - одно слово, а во втором - два. Если он настолько продвинут в языке, что в состоянии поставить возвратный глагол совершенного вида в форму прошедшего времени женского рода и понимает синтаксические конструкции сложноподчинённых предложений с придаточным времени, то ему потеряться в этом мнимом совпадении будет крайне сложно. Если же он едва начал изучать язык, то для него будет представлять проблему абсолютно всё.
Если речь идёт о восприятии на слух, то "покалечилась" и "пока лечилась" произносятся тоже по-разному. Речь идёт о трёх абсолютно разных гласных звуках и несопоставимых ритмических конструкциях: в первом случае - одним ударением, во втором - двумя.
Это звучит для уха иностранца настолько неодинаково, что иноязычного в тупик здесь может поставить только русский, но не язык, а человек, утверждающий, что данные примеры звучат идентично.
Редкие искусственно созданные примеры межфразовой омонимии, возможные в русском языке, иностранцам не грозят.
Тем, кого вводит в тупик русское "да нет", можно предъявить английское "definitely maybe". Значит оно нечто другое, но звучит не менее нелогично, являясь живым доказательством, что антонимические по смыслу слова в разговорной речи могут прекрасно уживаться. Если же носитель русского языка находится в сознании и не выпивши, ему не понадобится много времени рассказать, что слово "да" часто является синонимом союза "но":
что происходит и в случае с "да нет". Если иностранец франкоязычный или изучал французский, то для него не составит великих трудов узнать в этом родню "mais oui".
Так что никаких сюрпризов, которыми русский язык готов задавить насмерть любого иностранца, в этих фразах нет.
Самая большая сложность, с которой сталкивается говорящий на европейских языках при изучении нашего - свободный порядок слов. Это одна великая гора до неба, на которую не каждому удаётся вскарабкаться живым и здоровым, но если это произошло, остальное - мелочи жизни.