В средние века книги-фолианты, написанные от руки, переплетались несколько не так, как современные издания. Вместо картонного или бумажного переплета использовались именно деревянные доски. Доски эти потом украшали изысканой материей , серебром, золотом и драгоценными камнями. Человек, который внимательно прочел книгу мог про себя сказать, что изучил ее "от доски до доски". В переносном значении выражение "от доски до доски" означает изучить что - либо с особой тщательностью.
Чистые руки, чистая душа, чистые мысли - здесь "чисты" в значении правильный, добропорядочный, не злой.
Нечистые руки - противоположность чистым, уже что-то неправильное, нехорошее.
Человек, который может стянуть чужое, подмухлевать в игре, что вообще не допускается никак, делает это с нечистыми мыслями, мыслями, противными Богу, и понятию добра, чистоты человека.
Вот и вышло, что фразеологизм нечист на руку обозначает человека вороватого, которому нельзя доверять, нечестного по отношению к чужой собственности. Ворует-то он руками, а руки, взявшее чужое, становятся грешными, нечистыми, как и репутация загрязняется.
Есть такая лингвистическая версия о том, что в глубине романо-германской ветви языков существует корень "pantl", означающий "завязка", "узел". Значение корня со временем немного преобразовалось и приобрело понятие "суть", "смысл", "толк", "стержень".
Слово "пантл" очень нехарактерно для русского языка своим звучанием. Такое неполногласие очень сложно произносить. Поэтому, произошло такое "обрусение" или "ославянивание" этого звукосочетания, которое превратилось в ироническое "панталык".
Верна ли эта гипотеза или нет - рассудит время. Но сейчас этот фразеологизм очень популярен.
"Сбить с панталыку" - то есть, не умея изъясняться, не имея такта или привлекая к себе пристальное внимание, запутать.
Например: "Ой, ты меня своим вопросом вообще уже с панталыку сбил. Угомонись".
"Крокодиловы слёзы" – это известный фразеологический оборот. Он же стал названием трека рэп-исполнителя Oxxxymiron. Часто можно услышать неправильное употребление выражения. "Крокодиловы слёзы" – это не вызванные жалостью отчаянные рыдания, а фальшивое, лицемерное нытье под маской сожаления.
Понять смысл фразеологизма поможет образное мышление и познания в зоологии. Стоит представить себе личность этого зеленого чудища, как становится ясно, что и улыбка его, и слезы - все ложь и провокация.
По древней легенде, крокодил перед тем как сожрать добычу, проливает слёзы, оплакивая несчастную долю своей жертвы. Этому есть научное объяснение, обличающее хладнокровную сучность рептилии: в начале пережевывания из ее соляных желез выделяется избыток соли, который вызывает раздражение слизистой оболочки глаз и, соответственно, слёзы.
Фразеологизм "крокодиловы слезы" пришло в русский язык из немецкого как буквальный перевод слова Krokodilstränen. Впервые оборот зафиксирован в «Немецко-латинском и русском лексиконе» 1731 г.
фразеологизм "Синий чулок"- служит характеристикой женщины,пожертвовавшей личной жизнью ради науки или карьеры.
В Россию он пришел с переводами французских текстов во второй половине 19-го столетия. А вот о его происхождении англичане и французы сполят до сих пор. Французы уверенны ,что всему виной комедия Мольера "Ученые женщины".
А англичане считают что этот фразеологизм возник в 18 веке, в Лондоне. Модный салон писательницы Элизабет Монтегрю где велись беседы на темы естественных наук и литературы, называли в шутку "Обществом синего чулка".