Разве только письменная - иероглифы-то одни и те же. Но стоит японцам перейти на кану... В Японии несколько систем письма: иероглифы (кандзи), заимствованные из Китая, и две слоговые азбуки - каны (катакана и хирагана, одна для заимствованных слов, другая для своих).
Китайская речь дроблёная. Слог, слог, слог, слог, причём каждый слог интонируется отдельно. От интонации зависит смысловое значение. В смыслах там вообще страшно. Есть бытовой язык, есть языки специализированные. Иероглифов тысячи, а звуковых сочетаний (слогов) мало. Так что в узкой области знаний терминология может звучать как нечто из бытовой области и при этом иметь совершенно иное значение, и, разумеется, иное, чем у так же звучащих слов в иной узкой области знаний. Поэтому переводчик, специализирующийся на физике, не возьмётся за перевод речи на симпозиуме врачей. Много мяукающих звуков, этаких "мья", "мью" и тому подобных.
Японская речь протяжнее, слова в ней длиннее. Слово интонируется целиком. Причём ударение по факту может стоять то в одной части, то в другой. Бывает и так, что произнесут это слово, акцентируя и то, и другое ударение. Интонация же означает лишь отношение к сказанному (как у нас), а не смысл. Можно по-самурайски сурово ударить сжатым "итадАкимас", даже "итдАкимас", словно "здравжлаю" на плацу, можно благостно протянуть "итадакимА-а-ас" - значение не поменяется. Речь, особенно из уст мужчин, может звучать как "бру-бру-бру", словно валуны прокатились.
Для сравнения, вопрос "сколько вам лет?" по-китайски звучит "нин джиньиен-джи суИ" (您今年几岁 Nín jīnnián jǐ suì?), а по-японски (в формальном варианте, когда говорите с клиентами или со старшими) - "отОшива ойкутс дескА" (Otoshi wa oikutsu desu ka?)
Вот "р" и те, и другие толком не выговаривают, в этом они и правда похожи.